Radio arc en ciel et inn ti manzé pou lo ker est heureux de partager avec vous les textes de la liturgie du Dimanche des Rameaux ,
chaque jour de la semaine sainte jusqu'a paques.
MESSE DU JOUR DE PÂQUES 2026 | |
Français | Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026 |
Première lecture « Nous avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts » (Ac 10, 34a.37-43) Lecture du livre des Actes des Apôtres En ces jours-là, quand Pierre arriva à Césarée chez un centurion de l’armée romaine, il prit la parole et dit : « Vous savez ce qui s’est passé à travers tout le pays des Juifs, depuis les commencements en Galilée, après le baptême proclamé par Jean : Jésus de Nazareth, Dieu lui a donné l’onction d’Esprit Saint et de puissance. Là où il passait, il faisait le bien et guérissait tous ceux qui étaient sous le pouvoir du diable, car Dieu était avec lui. Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu’il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Celui qu’ils ont supprimé en le suspendant au bois du supplice, Dieu l’a ressuscité le troisième jour. Il lui a donné de se manifester, non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d’avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts. Dieu nous a chargés d’annoncer au peuple et de témoigner que lui-même l’a établi Juge des vivants et des morts. C’est à Jésus que tous les prophètes rendent ce témoignage : Quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon de ses péchés. » – Parole du Seigneur. | Promié lektir « Nou la manjé, nou la boir ek li,lèr li té fine réssissité an parmi sak té mor. » (Ac 10, 34a.37-43) Maké dann liv zafèr bann zapotr la fé Lo jour la, Lèr Pierre la ariv Césarée La kaz in shèf solda romain, Li la rouv la boush pou di : « Zot i koné kossa larivé dann tout péï bann juif, Dopi tout la komansé an Galilée la ba, apré batèm jean lavé mèt an plas : Jésus Nazareth, Bondié la donn Jézu bénédiksion lespri sin ek son puissans La oussa li té i pass, li té i fé lo bien Guéri tout bann sak lété sou pouvoir lo diab, pars Bondié té ek li. Astèr, anou, ni pas témoin pou Tout sak li la fédann péï bann juif, ek dann Jérusalem. Sak zot la tié lèr zot la pandiyé si doboi tourman, Bondié la fé réssissit a li lo troizièm jour. Donn Jézu possibilité mont son kapab, la pa pou tt lo pèp, solman pou bann témoin, Bondié lavé shoizi davans, Anou, la manjé boir ek li Lèr li té fine sort dann péï la mor. Bondié la donn anou la sharj anons sa lo pèppass témoin, sak li mèm la mèt an plas konm juj bann vivan ek bann mor. Sé Jézu tout bann profèt i rann témoiniaj la : Ninport kissa i kroi an Jézu I gaign dann son nom, lo pardon son bann péshé. » |
MESSE DU JOUR | DE PÂQUES 2026 |
Français | Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026 |
Psaume | Lo psonm |
(Ps 117 (118), 1.2, 16-17, 22-23) | (Ps 117 (118), 1.2, 16-17, 22-23) |
R/ Voici le jour que fit le Seigneur, qu’il soit pour nous jour de fête et de joie ! | R/ Voila lo jour lo Sénièr la fé, sa pou nou in jour la fèt ! |
(Ps 117, 24) | (Ps 117, 24) |
Rendez grâce au Seigneur : Il est bon ! Éternel est son amour ! Oui, que le dise Israël : Éternel est son amour ! | Granmèrsi Bondié ; li lé bon ! étèrnèl lé Son lamour! Oui, i fo Israël i di : Son lamour lé étèrnèl ! |
Le bras du Seigneur se lève, le bras du Seigneur est fort ! Non, je ne mourrai pas, je vivrai, pour annoncer les actions du Seigneur. | Lo bra lo sénièr i lèv, Lo bra lo sénièr lé for ! Non, mi mor arpa, ma viv Pou rakont bann zaksion lo sénièr. |
La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle : c’est là l’œuvre du Seigneur, la merveille devant nos yeux. | Lo rosh bann masson la mèt par koté Li la vni lo zarboutan Sa mèm louvraj Bondié Mèrvèy dovan not zié. |
MESSE DU JOUR | DE PÂQUES 2026 |
Français | Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026 |
Deuxième lecture | Dézièm lektir |
« Recherchez les réalités d’en haut, là où est le Christ » (Col 3, 1-4) | « Rod zafèr vré i sort an O, la oussa lo krist i lé. Col 3, 1-4 |
Lecture de la lettre de saint Paul apôtre aux Colossiens | Maké dann liv sin Paul la ékri bann Colossiens |
Frères, si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les réalités d’en haut : c’est là qu’est le Christ, assis à la droite de Dieu. Pensez aux réalités d’en haut, non à celles de la terre. | Frèr, Si zot lé réssissité ansanm lo Krist, Allé rod bann vérité an O : Atèrla, lé lo krist assiz la droit Bondié. Kalkil dapré bann vérité an O, Pa dopi sak la tèr. |
En effet, vous êtes passés par la mort, et votre vie reste cachée avec le Christ en Dieu. Quand paraîtra le Christ, votre vie, alors vous aussi, vous paraîtrez avec lui dans la gloire. | Parlfèt, zot la pass par la mor Zot vi i arèt kashièt ek lo krist, dann Bondié Lèr lo kkrist va vni, zot vi Alorse,azot ossi zot i sora ek li dann la gloir. |
– Parole du Seigneur. | |
OU AU CHOIX | SANKOI |
Deuxième lecture | Dézièm lektir |
« Purifiez-vous des vieux ferments, et vous serez une Pâque nouvelle » (1 Co 5, 6b-8) | « Lav azot bann vié fèrman, zot i sora in Paque nèv. (1 Co 5, 6b-8) |
Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre aux Corinthiens | Maké dann liv sin Paul la ékri bann Colossiens |
Frères, ne savez-vous pas qu’un peu de levain suffit pour que fermente toute la pâte ? Purifiez-vous donc des vieux ferments, et vous serez une pâte nouvelle, vous qui êtes le pain de la Pâque, celui qui n’a pas fermenté. Car notre agneau pascal a été immolé : c’est le Christ. | Frèr, Zot i koné pa in pé la lévir la assé Pou fé fèrmant tout la pat ? « Lav azot bann vié fèrman, zot i sora in pate nèv. Azot sak lé dopin pou Paque, Sak la pa fèrmanté Pars nout mouton pascal lé sakrifié Sé lo krist |
Ainsi, célébrons la Fête, non pas avec de vieux ferments, non pas avec ceux de la perversité et du vice, mais avec du pain non fermenté, celui de la droiture et de la vérité. | Alorse, anon fé la fèt La pa ek bann vié fèrman, La pa ek sak la méshansté, lo viss, Solma ek in bon pain la pa fèrmanté Sak lé droit ek sak la vérité |
– Parole du Seigneur. |
MESSE DU JOUR DE PÂQUES 2026 | |
Français | Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026 |
Séquence () À la Victime pascale, chrétiens, offrez le sacrifice de louange. L’Agneau a racheté les brebis ; le Christ innocent a réconcilié l’homme pécheur avec le Père. La mort et la vie s’affrontèrent en un duel prodigieux. Le Maître de la vie mourut ; vivant, il règne. « Dis-nous, Marie Madeleine, qu’as-tu vu en chemin ? » « J’ai vu le sépulcre du Christ vivant, j’ai vu la gloire du Ressuscité. J’ai vu les anges ses témoins, le suaire et les vêtements. Le Christ, mon espérance, est ressuscité ! Il vous précédera en Galilée. » Nous le savons : le Christ est vraiment ressuscité des morts. Roi victorieux, prends-nous tous en pitié ! Amen. | Sékans 0 Pou sak té viktim pou pâque, Krétien, fé in sakrifis pou loué. Lo pti mouton la arshté lo brobi ; Lo krist inosan la armèt dakor Lo moun péshèr ek lo papa La more èk la vi la sobat Dann in gran batay Lo mait la vi lé mor ; astèr, vivan li règn. « di a nou Marie Madeleine, Kossa ou la vi dann shomin ? » « Moin la vi tonbo lo krist vivan Moin la vi la gloir sak la réssissité. Moin la vi lo bann zanj, son bann témoin Lo dra mortièr, ek son bann linj. Lo krit mon léspérans la réssissité Li sava dovan zotan Galil »e laba. Sa ni koné : Lo krist Lé vréman réssissité an aprmi bann mor Aoul o roi vinkèr Aoir pitié pou nou ! amen |
MESSE DU JOUR DE PÂQUES 2026 | |
Français | Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026 |
Il fallait que Jésus ressuscite d’entre les morts » Alléluia. Alléluia. Notre Pâque immolée, c’est le Christ ! Célébrons la Fête dans le Seigneur ! Alléluia. (cf. 1 Co 5, 7b-8a) Évangile de Jésus Christ selon saint Jean (Jn 20, 1-9) Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rend au tombeau de grand matin ; c’était encore les ténèbres. Elle s’aperçoit que la pierre a été enlevée du tombeau. Elle court donc trouver Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l’a déposé. » Pierre partit donc avec l’autre disciple pour se rendre au tombeau. Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau. En se penchant, il s’aperçoit que les linges sont posés à plat ; cependant il n’entre pas. Simon-Pierre, qui le suivait, arrive à son tour. Il entre dans le tombeau ; il aperçoit les linges, posés à plat, ainsi que le suaire qui avait entouré la tête de Jésus,non pas posé avec les linges, mais roulé à part à sa place. C’est alors qu’entra l’autre disciple, lui qui était arrivé le premier au tombeau. Il vit, et il crut. Jusque-là, en effet, les disciples n’avaient pas compris que, selon l’Écriture, il fallait que Jésus ressuscite d’entre les morts. Au lieu de cet Évangile, on peut lire celui qui a été lu à la Veillée pascale. Pour la messe du soir de Pâques, on peut aussi lire l’évangile ci-dessous : « Reste avec nous car le soir approche » Évangile Évangile de Jésus Christ selon saint Luc (Lc 24, 13-35) | Té i falé lo krist té i réssissit an parmi bann mor Alélouya. Alélouya. Nout Pâque sakrifié, sé lo krist ! Anon fé la fèt ek lo Sénièr. Alélouya. Lévanjil Jézu lo krist konm sin Jean i rakont (Jn 20, 1-9) Lo promié jour la somèn, Marie-Madeleine i sava lo tonbo, gran matin ; Té i fé ankor noir. èl i apèrsoi la tir lo bèl rosh dovan lo kavo. El i kour oir Simon – Pierre ansanm lot disip, sak Jésus té ki èm, la, èl i di azot : La tir lo sénièr dann son tonbo, nou koné pa oussa la mèt. » Pierre la parti ansanm lot dalon pou alé ziska lo tonbo. Zot té i kour tou lé deux ansanm, solman lot disip la kour pli vit Pierre, li la ariv lo promié lo tonbo. Pansh in kou, li oi lo bann linj pozé a plat ; solman, li rant pa andan. Simon-Pierre té i suiv, i ariv son tour. Li rant dan lo tonbo ; li oi lo bann linj pozé a plat, ansanm lo dra mortièr, lavé antour la tèt Jésus, pa pozé ansanm lo bann linj, solman roulé, apar, son plas. La lot disip la rantré, sak lavé ariv lo promié lo tonbo. Li la vi, la, li la kroir, parlfèt, lo bann disip lavé pa konpri, dapré, l’Ekritir, t é i falé ké Jésus té i réssissite an parmi bann sak té fini mor. La plas lévanjil la,ni pé lir, sak la lir la vèydann la véyé paskal Pou la mèss lo soir Pâques , nipé lir ossi lévanjil i suiv : « Arèt aou ek nou Sénièr, fénoir i rant. » Lévanjil Lévanjil Jézu krist, konm sin Luc i rakont (Lc 24, 13-35) |
Le même jour (c’est-à-dire le premier jour de la semaine), deux disciples faisaient route vers un village appelé Emmaüs, à deux heures de marche de Jérusalem, et ils parlaient entre eux de tout ce qui s’était passé. Or, tandis qu’ils s’entretenaient et s’interrogeaient, Jésus lui-même s’approcha, et il marchait avec eux. Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. Jésus leur dit : « De quoi discutez-vous en marchant ? » Alors, ils s’arrêtèrent, tout tristes. L’un des deux, nommé Cléophas, lui répondit : « Tu es bien le seul étranger résidant à Jérusalem qui ignore les événements de ces jours-ci. » Il leur dit : « Quels événements ? » Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, cet homme qui était un prophète puissant par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple : comment les grands prêtres et nos chefs l’ont livré, ils l’ont fait condamner à mort et ils l’ont crucifié. Nous, nous espérions que c’était lui qui allait délivrer Israël. Mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour qui passe depuis que c’est arrivé. À vrai dire, des femmes de notre groupe nous ont remplis de stupeur. Quand, dès l’aurore, elles sont allées au tombeau, elles n’ont pas trouvé son corps ; elles sont venues nous dire qu’elles avaient même eu une vision : des anges, qui disaient qu’il est vivant. Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu. » Il leur dit alors : « Esprits sans intelligence ! Comme votre cœur est lent à croire tout ce que les prophètes ont dit ! Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela pour entrer dans sa gloire ? » Et, partant de Moïse et de tous les Prophètes, il leur interpréta, dans toute l’Écriture, ce qui le concernait. | Lo mèm jour la, (sétadir, lopromié jour la somèn) deux disip té i sava dann in vilaj té i apèl Emmaüs, lété a deux zèr de marsh Jérusalem. Zot té i koz rant zot de toussa bann zévèvman lavé éspassé. La, konm, zot té i koz rant zot, tout zot bann kèstion, Jésus li mèm la vni koté zot, la fé la rout ansanm zot; Solman, zot zié lété anpéshé rokonèt. jésus la di azot : «kossa zot té an trinn kozé, lo tan zot i marsh la ? « Alorse, zot la kalé, zot figuir fèrmé, an tristèss. Inn an parmi zot, in dénomé Cléophas, la réponn : « Ou lé bien tousèl pou èt dann Jérusalem, i konè pa kossa la éspass atèrla, détroi jourla !» Jésus la di azot : « Kossa la arivé don ? Zot la réponn azot, « Sak la ariv Jésus lomoun Nazareth Boug la té in profèt for-for, dann son bann parol, dann sak li té i fé, dovan Bondié, dovan tout lopèp : Koman, nout bann gran prèt ansanm nout bann shèf la vann boug la pou li èt kondané a mor, zot la mèt an kroi ; E anou, nou té i aspèr ké li lété sak té i sava déliv Israêl. Solman, an plis toussa la, jordi, lotroizièm jour, dopi bann zafèr la éspassé.. Parlfèt, détroi madam dann nout bann, la shavir nout kèr : Allé gran- gran matin, lo tonmbo laba, La, zot la pa trouv lo kor, èl la vni di anou zot lavé fé lo mèm vizion bann zanj té i di li lété vivan. Détroi an parmi nout bann dalon la parti ziska lo tonmbo s ak zot la trouvé, lété konform sak lo bann fanm lavé di ; solman, Jésus, bann na la pa vi Jésus. » Alorse Jésus la di azot : « bann léspri san lintélizans ! lokèr i tard pou kroir sak lo bann profèt lavé di ! Eské té i falé pa lo Christ i souffèr sa, aprésa rant dann son gloir ? » La, komans, par Moïse, ansanm tout bann profèt, la ésplik azot dann tout lo bann Lékritir, sak té i konsèrn Jésus. |
Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit semblant d’aller plus loin. Mais ils s’efforcèrent de le retenir : « Reste avec nous, car le soir approche et déjà le jour baisse. » Il entra donc pour rester avec eux. Quand il fut à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur donna. Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent, mais il disparut à leurs regards. Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur n’était-il pas brûlant en nous, tandis qu’il nous parlait sur la route et nous ouvrait les Écritures ? » À l’instant même, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent réunis les onze Apôtres et leurs compagnons, qui leur dirent : « Le Seigneur est réellement ressuscité : il est apparu à Simon-Pierre. » À leur tour, ils racontaient ce qui s’était passé sur la route, et comment le Seigneur s’était fait reconnaître par eux à la fraction du pain. – Acclamons la Parole de Dieu. | Zot té i tard pa ariv lo vilaj oussa zot i dové alé, la, Jésus la fé sanblan alé pli loin. Zot la insisté pou fé arèt Jésus la mèm : « Arèt aou ansanm nou, Ti brine i rant, lo jour la finiti brine i rant. « Alorse, li la rantré pou arèt ansanm zot. Solman, lèr Jésus la assiz atab ansanm zot, Li la trap dopin, la di lo bénédiksion, kass par bout, la donn azot. La, zot zié la rouvèr, zot la rokoni Jésus, aprésa, li la vni invizib pou zot. La zot la di azot inn a lot : « èské nout kèr té i bril pa nou, lèr li té i koz èk nou dann shomin, lèr li té i ésplik a nou lo bann Lékritir ? » Tout suit la mèm, zot la parti, zot la artourn Jérusalem ; zot la trouv ansanm lo Onze lété la ansanm zot bann dalon. Bann na la di azot : « Lé vré vréman ! lo sénièr lé réssissité, Lo sénièr la aparèt Simon-Pierre. » La, azot zot la rakonté sak lavé éspassé dann shomin, koman, lo sénièr la fé rokonèt zot zié,li lété Jésus, lèr li la kass dopin par bout. |