les textes de la liturgie de la semaine sainte 2026 en créole et en francais

Radio arc en ciel et inn ti manzé pou lo ker est heureux de partager avec vous les textes de la liturgie du Dimanche des Rameaux , chaque jour de la semaine sainte jusqu'a paques.
la traduction serra en bilingue créole et francais.
Bonne semaine sainte 2026 !

Jeudi saint 02 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Première lecture


Le Seigneur m’a consacré par l’onction, il m’a envoyé annoncer la bonne nouvelle aux humbles, et leur donner l’huile de joie


Lecture du livre du prophète Isaïe (Is 61, 1-3a.6a.8b-9)


L’esprit du Seigneur Dieu est sur moi

parce que le Seigneur m’a consacré par l’onction. Il m’a envoyé annoncer la bonne nouvelle aux humbles,

guérir ceux qui ont le cœur brisé, proclamer aux captifs leur délivrance, aux prisonniers leur libération,

proclamer une année de bienfaits accordée par le Seigneur,

et un jour de vengeance pour notre Dieu, consoler tous ceux qui sont en deuil, ceux qui sont en deuil dans Sion,

mettre le diadème sur leur tête au lieu de la cendre, l’huile de joie au lieu du deuil,

un habit de fête au lieu d’un esprit abattu. Vous serez appelés « Prêtres du Seigneur » ; on vous dira « Servants de notre Dieu ».

Loyalement, je vous donnerai la récompense, je conclurai avec vous une alliance éternelle.

Vos descendants seront connus parmi les nations, et votre postérité, au milieu des peuples.

Qui les verra pourra reconnaître la descendance bénie du Seigneur. – Parole du Seigneur.

Promié lektir


Lo sénièr la donn amoin, ek doluil sakré, mission Alé di partou lo bon nouvèl bann pli pti, donn azot son luil la joi.


Marké dann liv profèt Isaïe (Is 61, 1-3a.6a.8b-9)


Léspri lo sénièr lé si moin, pars,

lo sénièr la donn amoin, ek doluil sakré

li la anvoy amoin, di partou lo bon nouvèl bann pli pti,

guéri sak lo kèr lé farlangué,

di sak lé anfèrmé, i sa va déliv azot, di bann prizonié, talèr zot liberté, di partou in lané la grass

lo sénièr va donné,

ossi in jor la vanjaans pou nout Bondié Konsol sak lé an dèy

Sak la an dèy dann Sion,

Mèt in kouronn si zot tèt, olièrk la sann, doluil la joi olièrk lo dèy

in linj la fèt la plas in léspri afébli. Va kri azot « Prêt lo sénièr » :

Va di zot bann « Servan Bondié. » Konmifo, ma donn azot lo rékonpans, Ma fé èk zot, in lalians pou toultan.

Zoy bann désandan sora koni dann bann nassion zot ra an parmi bann pèp.

Sak va voir azot i sora kapab rokonèt La désandans béni Bondié.

Jeudi saint 02 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Psaume


(88 (89), 20ab.21, 22.25, 27.29)


R/ Ton amour, Seigneur,

sans fin je le chante ! (cf. 88, 2a)


Autrefois, tu as parlé à tes amis, dans une vision tu leur as dit :

« J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai sacré avec mon huile sainte.


« Ma main sera pour toujours avec lui, mon bras fortifiera son courage.

Mon amour et ma fidélité sont avec lui, mon nom accroît sa vigueur.


« Il me dira : “Tu es mon Père, mon Dieu, mon roc et mon salut !” Sans fin je lui garderai mon amour, mon alliance avec lui sera fidèle. »

Psonm


(88 (89), 20ab.21, 22.25, 27.29)


R/ Out lamour, sénièr, San aré sa mi shant !


Lontan, ou la koz èk out zami Dann in vizion, ou la di azot :

« Moin la trouv David mon sèrvitèr, Moin la konsak David èk mon luil sint. »


« Mon min sora toujour ansanm li, Mon bra va fé mont son kouraj

Mon lamour èk mon fidélité i sora èk li, Mon nom i fé ogmant son kapab.


« li va di amoin : « ou mon papa, Mon Bondié, mon kap, mon sovtaj ! » Zisko bout li nora mon lamour

Mon l alians èk li sora fidèl. »

Jeudi saint 02 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Deuxième lecture


« Il a fait de nous un royaume et des prêtres pour son Dieu et Père »


Lecture de l’Apocalypse de saint Jean (Ap 1, 5-8)


Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts,

le prince des rois de la terre.


À lui qui nous aime,

qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, qui a fait de nous un royaume

et des prêtres pour son Dieu et Père, à lui, la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. Amen. Voici qu’il vient avec les nuées, tout œil le verra,

ils le verront, ceux qui l’ont transpercé ;

et sur lui se lamenteront toutes les tribus de la terre. Oui ! Amen !


Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu,

Celui qui est, qui était et qui vient, le Souverain de l’univers.


– Parole du Seigneur.

Dézièm lèktir


« Li la fé ansanm nou in royon èk bann prêt pou Bondié, son papa. »

La fin du mond konm sin Jean i rakont (Ap 1, 5-8) Ariv la grass èk la pé lé donn azot

La par Jézu Krist, lo témoin fidèl, Lo promié né an parmi bann mor, Li prins bann roi la tèr.


Pou Jézu i èm anou,

La déliv anou nout péshé dann son san,

La fé son royonm ansanm nou

bann prêt pou son Bondié, son papa, pou li, la gloir ansanm lo pouvoir pou tout bann sièk. Amen.

Voila li vien èk lo gran niaj, Tout lo zié va oir

Zot va oir, bann la transpèrs son kor.

La si Jézu, va lamanté tout ras lé si la tèr. Oui, Aminn !


Amoin, l’Alpha ek l’Oméga I di lo sénièr Bondié.

Sak, li lé, li lété, sak li vien Lo roi tout linivèr.

Jeudi saint 02 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Évangile


« L’Esprit du Seigneur est sur moi ; il m’a consacré par l’onction »


Gloire et louange à toi, Seigneur Jésus ! L’Esprit du Seigneur est sur moi :

il m’a envoyé porter la Bonne Nouvelle aux pauvres. Gloire et louange à toi, Seigneur Jésus !

(cf. Is 61, 1)

Évangile (Lc 4, 16-21) En ce temps-là,

Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé. Selon son habitude,

il entra dans la synagogue le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture.

On lui remit le livre du prophète Isaïe.

Il ouvrit le livre et trouva le passage où il est écrit :

L’Esprit du Seigneur est sur moi

parce que le Seigneur m’a consacré par l’onction.

Il m’a envoyé porter la Bonne Nouvelle aux pauvres, annoncer aux captifs leur libération,

et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue, remettre en liberté les opprimés,

annoncer une année favorable accordée par le Seigneur.

Jésus referma le livre, le rendit au servant et s’assit. Tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixés sur lui.

Alors il se mit à leur dire :

« Aujourd’hui s’accomplit ce passage de l’Écriture que vous venez d’entendre. »

– Acclamons la Parole de Dieu

Lévanjil


« Léspri lo sénièr lé si moin ;

Moin lé konsakré èk son luil sint. »


La gloir, la louanj pou ou énièr Jézu ! Léspri lo sénièr lé si moin ;

Li anvoy amoin port lo bon nouvèl bann pov. La gloir, la louanj pou ou énièr Jézu !

(cf. Is 61, 1)


Lc 4, 16-21


Lèr la,

Jésus la vni Nazareth, la oussa li lavé grandi. Konm dabitid,

Jésus la rante dan lo sinagog, lo jour sabbat, la lévé pou allé lir.

La donn Jésus lo liv lo profète Isaïe.

Jésus la rouv lo liv, la trouv lo passaj oussa lé ékri : L’esprit lo sénièr lé si moin,

pars lo sénièr la mèt a moin la ek son bénédiksion.

lI la anvoy a moin port lo bonn nouvel pou bann pov, annons bann sak lé prisonié, i sar larg azot

bann sak ou voi pa klèr,zot pou artrouv zot zié, larg bann sak lé maltrété.

Fé lanons in bon lané, lo sénièr va doné.

Jésus la arfèrm lo liv, la rann lo sèrvan, la assiz.

Zot toute dan lo sinagog lavé lo zié pozé si Jésus,

alorse Jésus la di azot. Jordi i ariv sa passaj lékritir zot i vienn atann la. »

Parol Bondié

Messe du soir EN MÉMOIRE DE LA CÈNE DU SEIGNEUR



Messe du soir Jeudi saint 02 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Première lecture

Prescriptions concernant le repas pascal Lecture du livre de l’Exode

(Ex 12, 1-8.11-14)


En ces jours-là, dans le pays d’Égypte,

le Seigneur dit à Moïse et à son frère Aaron :

« Ce mois-ci

sera pour vous le premier des mois,

il marquera pour vous le commencement de l’année. Parlez ainsi à toute la communauté d’Israël :

le dix de ce mois,

que l’on prenne un agneau par famille, un agneau par maison.

Si la maisonnée est trop peu nombreuse pour un agneau,

elle le prendra avec son voisin le plus proche, selon le nombre des personnes.

Vous choisirez l’agneau d’après ce que chacun peut manger.

Ce sera une bête sans défaut, un mâle, de l’année. Vous prendrez un agneau ou un chevreau.

Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour du mois. Dans toute l’assemblée de la communauté d’Israël, on l’immolera au coucher du soleil.

On prendra du sang,

que l’on mettra sur les deux montants et sur le linteau des maisons où on le mangera.

On mangera sa chair cette nuit-là, on la mangera rôtie au feu,

avec des pains sans levain et des herbes amères. Vous mangerez ainsi : la ceinture aux reins,

les sandales aux pieds, le bâton à la main.

Vous mangerez en toute hâte :

c’est la Pâque du Seigneur.

Je traverserai le pays d’Égypte, cette nuit-là ; je frapperai tout premier-né au pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’au bétail.

Contre tous les dieux de l’Égypte j’exercerai mes jugements :

Je suis le Seigneur.

Le sang sera pour vous un signe, sur les maisons où vous serez.

Promié lèktir


Rokomandasion pou lo manjé la fèt Pâque


Marké dann liv lo komansman lo mond (Ex 12, 1-8.11-14)


Dann bann jourvla, dann péï l’Egypte Lo sénièr la di Moïse èk son frèr Aaron :

« so moi si

i sora pou zot lo promié bann moi

Li va mark pou zot lo komansman lané. Koz konmsa èk tout domoun dann Israël : Lo dix lo moi la,

Pran inn ti mouton par fami Inn ti mouton par kaz

Si na trop tipé domoun dan la kaz pou in ti mouton,

èl va pran èk son voizin lo pli pré, dapré lo nonmb domoun.

Zot va shoizi lo ti mouton dapré kantité, shakèn i pé manjé.

I sora in zanimo san défo, in mal né dann lané. Zot va pran in ti mouton sankoi inn ti kabri.

Zot va mèt par koté ziska lo katorzièm jour lo moi. Dann tout la sosiété Israël,

Va fé lo sakrifis lèr solèy koushan. Va pran lo san,

Va mèt si bann montan

èk linto bann kaz oussa va manjé. Va manjé, lo soir la mèm,

Va manj sa roti o fé,

Ansanm dopin san lévir èk zèrb amèr. Zot va manjé konmsa : sintir dann rin Sandal dann pié,

in bout doboi dan la min. Zot va manj vitman :

Sa lèr Pâque lo sénièr.

Ma travèrs péï l’Egypte, la nuit la ;

Ma tié tout promié né dann péï l’Egypte, Dopi domoun ziska zanimo.

Kont tout bann bondié l’Egypte ma aplik mon bann jujman :

Amoin lo sénièr

Lo san i sora pou zot in sinial, Si lo bann kaz oussa zot i sora.

Je verrai le sang, et je passerai :

vous ne serez pas atteints par le fléau dont je frapperai le pays d’Égypte.

Ce jour-là

sera pour vous un mémorial.

Vous en ferez pour le Seigneur une fête de pèlerinage.

C’est un décret perpétuel : d’âge en âge vous la fêterez. »

– Parole du Seigneur.

Ma voir lo sn, ma passé :

Zot i sora pa toushé èk lo fléo Mi savakorij péï l’ Egypte.

Lo jour la,

I sora pou zot in souvnans Zot va fé pou lo sénièr, in fèt In pélérinaj.

Sa in mark a jamé :

Laj pou laj, zot va fé sa


Messe du soir Jeudi saint 02 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Psaume


(115 (116b), 12-13, 15-16ac, 17-18)


R/ La coupe de bénédiction

est communion au sang du Christ. (cf. 1 Co 10, 16)


Comment rendrai-je au Seigneur tout le bien qu’il m’a fait ?

J’élèverai la coupe du salut, j’invoquerai le nom du Seigneur.


Il en coûte au Seigneur de voir mourir les siens !

Ne suis-je pas, Seigneur, ton serviteur, moi, dont tu brisas les chaînes ?


Je t’offrirai le sacrifice d’action de grâce, j’invoquerai le nom du Seigneur.

Je tiendrai mes promesses au Seigneur, oui, devant tout son peuple.

Psonm


(115 (116b), 12-13, 15-16ac, 17-18)


R/ La koup pou lo bénédiksion

Sa linité dann san lo krist. (cf. 1 Co 10, 16)


Koman ma rann lo sénièr tout lo bien li fé pou moin ? ma mèt an lèr la koup lo salu

ma kri siouplé lo nom lo sénièr.


Sa lé dir pou lo sénièr Voir mor son bann !

Eské moin la pa Sénièr, out sèrvitèr Amoin, sak ou la kass bann shèn ?


Ma fé sakrifid pou di mèrsi Ma kri lo nom lo Sénièr

Ma respèk promèss ma fé lo Sénièr Oui, dovan tout son pèp.

Messe du soir Jeudi saint 02 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Deuxième lecture


« Chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous proclamez la mort du Seigneur »


Lecture de la première lettre de saint Paul apôtre aux Corinthiens (1 Co 11, 23-26)


Frères,

moi, Paul, j’ai moi-même reçu ce qui vient du Seigneur,

et je vous l’ai transmis :

la nuit où il était livré,

le Seigneur Jésus prit du pain, puis, ayant rendu grâce,

il le rompit, et dit :

« Ceci est mon corps, qui est pour vous. Faites cela en mémoire de moi. »

Après le repas, il fit de même avec la coupe, en disant :

« Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang. Chaque fois que vous en boirez,

faites cela en mémoire de moi. »


Ainsi donc, chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe,

vous proclamez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.


– Parole du Seigneur.

Dézièm lektir


« Shak foi, zot i manj dopin la,

zot i boir la koup la, zot i kri for la mor lo Sénièr


Marké dann lo promié lèt, sin Paul apotr, la ékri Bann Corinthiens (1 Co 11, 23-26)


Frèr,

Amoin, Paul, moi la vi , moin mèm sak i sort èk lo Sénièr,

Moin la donn azot :

La nuit oussa li té vann,

Lo Sénièr Jézu la trap dopin, fini granmèsi Bondié

la kass par bout, la di :

« Sa mon kor, sa lé pou zot.

Fé ssa ab souvnans pou moin. »

Fini manjé, li la fé parèy èk lo koup dovin Li la di :

« La koupla, sa in lalians nèv dann mon San.

Shak foi, zot va boir,

fé sa, an souvnans pou moin. »


Parlfèt, shak foi, zot i manj dopin la Zot i boir la koup la,

zot i kri la mor lo Sénièr, ziskatan li vien.

Messe du soir Jeudi saint 02 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Évangile

« Il les aima jusqu’au bout »


Gloire et louange à toi, Seigneur Jésus !

Je vous donne un commandement nouveau, dit le Seigneur :

« Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. »

Gloire et louange à toi, Seigneur Jésus ! (cf. Jn 13, 34)


Évangile de Jésus Christ selon saint Jean (Jn 13, 1-15)


Avant la fête de la Pâque,

sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père,

Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout.

Au cours du repas, alors que le diable

a déjà mis dans le cœur de Judas, fils de Simon l’Iscariote, l’intention de le livrer,

Jésus, sachant que le Père a tout remis entre ses mains,

qu’il est sorti de Dieu et qu’il s’en va vers Dieu, se lève de table, dépose son vêtement,

et prend un linge qu’il se noue à la ceinture ; puis il verse de l’eau dans un bassin.

Alors il se mit à laver les pieds des disciples

et à les essuyer avec le linge qu’il avait à la ceinture. Il arrive donc à Simon-Pierre,

qui lui dit :

« C’est toi, Seigneur, qui me laves les pieds ? » Jésus lui répondit :

« Ce que je veux faire, tu ne le sais pas maintenant ; plus tard tu comprendras. »

Pierre lui dit :

« Tu ne me laveras pas les pieds ; non, jamais ! » Jésus lui répondit :

« Si je ne te lave pas,

tu n’auras pas de part avec moi. » Simon-Pierre lui dit :

« Alors, Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! »

Jésus lui dit :

« Quand on vient de prendre un bain,

on n’a pas besoin de se laver, sinon les pieds : on est pur tout entier.

Vous-mêmes, vous êtes purs,

mais non pas tous. »

Lévanjil

« Li la è mazot zisko bout » Jn 13, 1-15


La gloir la louanj pou ou, Sénièr Jézu ! Mi donn azot in komannman nèv

La di Jézu :

« E mazot, lé zinn, lé zot Konm moin la è mazot. »

gloir la louanj pou ou, Sénièr Jézu ! (cf. Jn 13, 34)


Lévanjil Jézu lo krist, konm sin Jean i rakont (Jn 13, 1-15)


Avan la fête Pâque.

Jésus té i koné lèr lavé arivé pou li, Pass lo mond la pou lo mond son papa,

Jésus lavé ème son bann , ké lété dan lo mond, la èm azot zisko bout .

An trinn manjé lo soir . alork, lo diab

té fine mèt dann kèr Judas, garson Simon Iscariote, lintansion vann Jésus.

Jésus té i koné, Bondié lavé mèt tout dann son min,

Jésus lavé sort èk Bondié, té i sava koté Bondié, Jésus i lèv de tab, i tir son kabay ,

i trap in toil, la amare dan son rein . i verse in pé dolo dann’ in bassine,

la, Jésus la lav lo pié son bann disip ; éssuie ek le linge té amaré dann son sintir . Arrive le tour Simon-Pierre,

la di Jésus:

« Seigneur , a ou i sar lave mon pied ? » Jésus la réponn :

« Sak mivé fé, ou koné pa pou linstan ; pli tar ou va konprann . »

Pierre la di Jésus:

« non va, ou lav arpa mon pié ; Non jamé ! » Jésus la di Pierre :

« Si mi lav pa out pié,

ou gaign arpa arien ek moin ! » Simon-Pierre la di :

« Seigneur, alorse lav pa solman mon pié , lave mon main ek mon tête ossi ! » .

Jésus la di :

« Lèr i sort bénié

La pa bézoin lav lo kor apark lo pié . domoun lé prop an antié.

Zot mèm, zot lé prop,

solman pa zot tout. »

Il savait bien qui allait le livrer ; et c’est pourquoi il disait :

« Vous n’êtes pas tous purs. » Quand il leur eut lavé les pieds,

il reprit son vêtement, se remit à table et leur dit :

« Comprenez-vous

ce que je viens de faire pour vous ? Vous m’appelez “Maître” et “Seigneur”,

et vous avez raison, car vraiment je le suis. Si donc moi, le Seigneur et le Maître,

je vous ai lavé les pieds,

vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.

C’est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j’ai fait pour vous. »

– Acclamons la Parole de Dieu.

Jésus té i koné bien kissa té i sa va èt lo trèt Akoz de sa Jésus lavé di :

« Zot lé pa prop zot tout. » Fini lav zot pié,

Jésus la armète son cabaye , la arssize a tab la di azot:

« Eské zot la compri sak mi vienn fé pou zot ?

Zot i apèle a moin , mâit ek seigneur ,

zot na raison ,pars lé vré! Moin lé vréman Parlèt , si a moin lo sénièr et mâit

Moin la lav zot pié,

zot aussi zot i doi lav zot pié lé zinn lé zot.

Sa in lékzanmp moin la donn azot Manièr zot i fé, azot ossi,

konm moin la fé pou zot