les textes de la liturgie de la semaine sainte 2026 en créole et en francais

Radio arc en ciel et inn ti manzé pou lo ker est heureux de partager avec vous les textes de la liturgie du Dimanche des Rameaux , chaque jour de la semaine sainte jusqu'a paques.
la traduction serra en bilingue créole et francais.
Bonne semaine sainte 2026 !

Vendredi saint 03 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Première lecture


« C’est à cause de nos fautes qu’il a été broyé Lecture du livre du prophète Isaïe(Is 52, 13 – 53, 12)


Mon serviteur réussira, dit le Seigneur ; il montera, il s’élèvera, il sera exalté !

La multitude avait été consternée en le voyant, car il était si défiguré

qu’il ne ressemblait plus à un homme ;

il n’avait plus l’apparence d’un fils d’homme. Il étonnera de même une multitude de nations ; devant lui les rois resteront bouche bée,

car ils verront ce que, jamais, on ne leur avait dit, ils découvriront ce dont ils n’avaient jamais entendu parler.

Qui aurait cru ce que nous avons entendu ?

Le bras puissant du Seigneur, à qui s’est-il révélé ? Devant lui, le serviteur a poussé comme une plante chétive,une racine dans une terre aride ;

il était sans apparence ni beauté qui attire nos regards,

son aspect n’avait rien pour nous plaire. Méprisé, abandonné des hommes,

homme de douleurs, familier de la souffrance,

il était pareil à celui devant qui on se voile la face ; et nous l’avons méprisé, compté pour rien.

En fait, c’étaient nos souffrances qu’il portait, nos douleurs dont il était chargé.

Et nous, nous pensions qu’il était frappé, meurtri par Dieu, humilié.

Or, c’est à cause de nos révoltes qu’il a été transpercé,

à cause de nos fautes qu’il a été broyé.

Le châtiment qui nous donne la paix a pesé sur lui : par ses blessures, nous sommes guéris.

Nous étions tous errants comme des brebis, chacun suivait son propre chemin.

Mais le Seigneur a fait retomber sur lui nos fautes à nous tous.

Maltraité, il s’humilie,

il n’ouvre pas la bouche :

comme un agneau conduit à l’abattoir, comme une brebis muette devant les tondeurs, il n’ouvre pas la bouche.

Arrêté, puis jugé, il a été supprimé. Qui donc s’est inquiété de son sort ?

Il a été retranché de la terre des vivants, frappé à mort pour les révoltes de son peuple. On a placé sa tombe avec les méchants,

son tombeau avec les riches ;

et pourtant il n’avait pas commis de violence, on ne trouvait pas de tromperie dans sa bouche.

Promié lektir


« Sé akoz nout bann fot li té anéanti. »

Marké dann liv profèt Isaïe (Is 52, 13 – 53, 12)


Mon sèrvitèrva vniabou, lo sénièr la di ; Li va monté, li sora porté, li sora an lèr ! Tout domoun té akablé, oir koman li lété Pars li té si tèlman massakré

Li té i rossanmb pi in moun :

Li té i rossanmb pi in zanfan domoun. Li va étonn ziska in bonpé nassion ; Dovan li, bann roi va arèt boush ouvèr. Pars zot va oir sak lavé jamé di azot.

Zot va oir zafèr zot lavé jamé antann Kozé.

Kissa noré ktoir sak nou la antandi ? Lo bra for lo sénièr, kissa la amont sa ?

Dovan li, lo sèrvitèr la poussé, konm in piédboi Frajil, in rasine dann in tèr sèk ;

Li lavé poin ni laparans ni la boté pou fé tourn nout zié.

Manièr li lété lavé poin arien pou tienbo anou. Méprizé, léssé an bandon par domoun,

Moun lan doulèr, fami la soufrans.

Li té konm sak dovan kissa ni tourn la tèt :

Nou la mépriz sak li lété, li té i kont pa pou rien. Parlfèt, té nout souffrans li té i port,

Nout bann doulèr té i sharj son do. Lèr la, nou té i majine li té tapé Krazé par Bondié, bordé jété atèr.

Solman, sé akoz nou mékontantman li té Transpèrsé

Akoz nout bann fot li té mèt an piès.

Lo shatiman i donn a nou la pé, la pèz si li : Son bann boubou la guéri anou.

Nou té an pèrdision konm bann mouton,shakèn té i suiv son prop shomin.

Solman lo sénièr la mèt si so do tout nout bann péshé

maltrété, li di ap intiork li arèt boush fèrmé.

Konm in mouton i amèn labatoir.

Konm in mouton san voi dovan sak i koup son lèn Li rouv pa la boush

Kapayé, jujé, li té siprimé Kissa la trakass pou son sot ? Li lé rotiré la tèr bann vivan,

Tapé a mor pars son pèp la rébéllé

La mèt son tonm èk bann mové moun Son kavolé ansanm bann sak lé rish : An rézon li lavé paf é okin violans Lavé poin la mantri dann son parol.

Broyé par la souffrance, il a plu au Seigneur. S’il remet sa vie en sacrifice de réparation,

il verra une descendance, il prolongera ses jours : par lui, ce qui plaît au Seigneur réussira.

Par suite de ses tourments, il verra la lumière, la connaissance le comblera.

Le juste, mon serviteur, justifiera les multitudes, il se chargera de leurs fautes.

C’est pourquoi, parmi les grands, je lui donnerai sa part, avec les puissants il partagera le butin,

car il s’est dépouillé lui-même jusqu’à la mort,

et il a été compté avec les pécheurs,

alors qu’il portait le péché des multitudes et qu’il intercédait pour les pécheurs.

– Parole du Seigneur.

Krazé sanm la soufrans, li la tonmb dann lèr Bondié Si li armèt son vi an sakrifis pou payé,

Li va voir son désandans, li va viv pli vié : Ek li, sa i fé plézir Bondié va arivé.

Apré son bann tourman, li va oir la limièr, Son lintélijéns va rann ali fièr.

Lo just, mon sèrvitèr, va défann tout la bann, Li va port zot fot.

Akoz samèm, an parmi bann pli gran, li nora son Par, èk bann vinkèr, li va partaj sak la ganié, Pars li la ronons li mèm tout zafèr

Ziska la mor,

Li té konté an parmi bann péshèr, lèr li té i port péshé tout domoun, li té i vien défann bann péshèr.

Vendredi saint 03 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Psaume


(30 (31), 2ab.6, 12, 13-14ad, 15-16, 17.25)


R/ Ô Père, en tes mains

je remets mon esprit. (cf. Lc 23, 46)


En toi, Seigneur, j’ai mon refuge ; garde-moi d’être humilié pour toujours. En tes mains je remets mon esprit ;

tu me rachètes, Seigneur, Dieu de vérité.


Je suis la risée de mes adversaires et même de mes voisins ;

je fais peur à mes amis,

s’ils me voient dans la rue, ils me fuient.


On m’ignore comme un mort oublié, comme une chose qu’on jette.

J’entends les calomnies de la foule : ils s’accordent pour m’ôter la vie.


Moi, je suis sûr de toi, Seigneur, je dis : « Tu es mon Dieu ! »

Mes jours sont dans ta main : délivre-moi des mains hostiles qui s’acharnent.


Sur ton serviteur, que s’illumine ta face ; sauve-moi par ton amour.

Soyez forts, prenez courage,

vous tous qui espérez le Seigneur !

Psonm


(30 (31), 2ab.6, 12, 13-14ad, 15-16, 17.25)


R/ Papa, dann out min, mi dépoz mon léspri.


Ek ou sénièr, moin lé an sirté ; Tansion moin lé rabéssé pou toultan dann out min, mi dépoz mon léspri. Ou sov amoin, sénièr, Bondié la vérité.


Mon bann ladvèsèr i mok amoin Ziska mon bann voizin ;

Mi fé pèr mon bann zami,

Si zot i oi moin dann shomin, zot i sov.


Domoun i nior amoin konm in mor la oublié Konm in nafèr bon pou jété

Mi antan kozman domoun la foul Zot i mèt dakor pou fini ek moin


Amoin, moin lé sir dé, ou sénièr, Mi di aou : « Ou mon Bondié. »

Mon vi lé dann out min, déliv amoin Bann min malfézan i assiz ansanm.


Si out sèrvitèr, lé éklèr out figuir Sov amoin èk out lamour

Arèt azot for, pran zot kouraj, Zot tout i attann lo sénièr !

Vendredi saint 03 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Deuxième lecture


Il apprit l’obéissance et il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent la cause du salut éternel


Lecture de la lettre

aux Hébreux (He 4, 14-16 ; 5, 7-9)


Frères,

en Jésus, le Fils de Dieu,

nous avons le grand prêtre par excellence, celui qui a traversé les cieux ;

tenons donc ferme l’affirmation de notre foi. En effet, nous n’avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses,

mais un grand prêtre éprouvé en toutes choses, à notre ressemblance, excepté le péché.

Avançons-nous donc avec assurance vers le Trône de la grâce,

pour obtenir miséricorde

et recevoir, en temps voulu, la grâce de son secours. Le Christ,

pendant les jours de sa vie dans la chair, offrit, avec un grand cri et dans les larmes, des prières et des supplications

à Dieu qui pouvait le sauver de la mort,

et il fut exaucéen raison de son grand respect. Bien qu’il soit le Fils,

il apprit par ses souffrances l’obéissance et, conduit à sa perfection,

il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent la cause du salut éternel.

– Parole du Seigneur.

Dézièm lektir


Li la aprann èt obéissan, alorse li la vni pou tout bann sak té i obéï lkoz lo sovtaj étèrnèl.


Marké dann lo lèt la ékri pou

bann Hébreux (He 4, 14-16 ; 5, 7-9)


Frèr,

dann Jézu lo Garson Bondié, Nou nana lo gran méyèr granprèt, Sak la travèrs bann sièl ;

Alorse nou di for nout konfians dann Bondié.

Parlfèt, li lé pa in gran prèt

la pa kapabeè anou port nout féblèss, nou na in granprèt gayar pouu tout zafèr, li lé konm nou, apark lo péshé.

Anon avans kèr klèr

Pou alé koté lo tronn la gloir, Pou nou gaygn mizérikord,

trap, lèr i sora lèr, la grass son sokour.

Lo kristl

èr li la viv an moun an shèr,

la donn dann in gran krié, èk son bann larm bann prièr, bann siplikasion

Bondié té i pé anpèsh la mor son kor,

Li la été ékouté akoz lo gran réspé li lavé. Kamèm li té lo Garson.

Ek son bann soufrans, li la aprann lobéissans La, li lavni aprfé

Li la vni pou tout bann sak té i akout La koz lo sovtaj étèrnèl.

Vendredi saint 03 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Évangile


Passion de notre Seigneur Jésus Christ (Jn 18, 1 – 19, 42)

Le Christ s’est anéanti,

prenant la condition de serviteur.

Pour nous, le Christ est devenu obéissant, jusqu’à la mort, et la mort de la croix.

C’est pourquoi Dieu l’a exalté :

il l’a doté du Nom qui est au-dessus de tout nom. Le Christ s’est anéanti,

prenant la condition de serviteur. (cf. Ph 2, 8-9) La Passion de notre Seigneur Jésus Christ selon saint Jean

Indications pour la lecture dialoguée : les sigles désignant les divers interlocuteurs

sont les suivants :

† = Jésus ; L = Lecteur ; D = Disciples et amis ; F = Foule ; A = Autres personnages.


L. En ce temps-là, après le repas,

Jésus sortit avec ses disciples

et traversa le torrent du Cédron ; il y avait là un jardin,

dans lequel il entra avec ses disciples.

Judas, qui le livrait, connaissait l’endroit, lui aussi, car Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis.

Judas, avec un détachement de soldats

ainsi que des gardes envoyés par les grands prêtres et les pharisiens,

arrive à cet endroit.

Ils avaient des lanternes, des torches et des armes. Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit :

† « Qui cherchez-vous? »

L. Ils lui répondirent :

F. « Jésus le Nazaréen. »

L. Il leur dit :

† « C’est moi, je le suis. »

L. Judas, qui le livrait, se tenait avec eux.

Quand Jésus leur répondit : « C’est moi, je le suis », ils reculèrent, et ils tombèrent à terre.

Il leur demanda de nouveau :

† « Qui cherchez-vous? »

L. Ils dirent :

F. « Jésus le Nazaréen. »

Lévanjil


La passion nout Sénièr Jésus krist (Jn 18, 1 – 19, 42)

Lo krist la déssann o pli ba,

li la pran la in kondision sèrvitèr. Pou nou,lo kristla vni obéissan, Ziska la mlor, la mor si la kroi.

Akoz sa mèm, Bondié la mèt Jézu o pli o Li la gaign lo nom par déssi tout nom.

Lo krist la déssann o pli ba,

li la pran la in kondision sèrvitèr. cf. Ph 2, 8-9 La passion nout Sénièr Jésus krist

Konm Sin Jean i rakont


Pou lir èk plizièr voi :

Lo bann sinial pou lo bann diféran pèrsonaj, lé bann sak i suiv :

X = Jésus ; L = sak i rakont ; D = Disip èk bann dalon ; F = la Foul ; A = dot pèrsonaj.


L. Lèrla, apré manjé,

Jésus la parti ek son bann disip, la latravèrs la ravine Cédron ; atèrla lavé in jardin,

Jésus la rant anndan èk son bann disip.

Judas, té i vann Jésus ,té i koné landroi la li ossi pars Jésus ek son bann disip té i vien souvan atèrla.

Judas, ansanm in kantité soldat

ek bann gard té envoyés par lo bann bann prêt ansanm bann fariziens,

i arivv landroi la

Zot lavé fanals , flambo, lo zarm.

Alorse Jésus té i koné tout sak té i sa va arrivé, la marche si zot, la di azot:

X« kissa zot i rod ? »

L. Zot la réponn :

F. Jésus le boug i sort Nazareth .

L. Jésus la di :

X. « Sé moin ! Amoin sa ! »

L. Judas té i vann Jésus lété la ansanm zot . Lèrk Jésus la di a zot : « Sé moin,amoin sa » , zot la arkilé , zot la tonmb a tèr.

Jésus la ardomann azot :

X« kissa zot i rod ? »

L. Zot la di :

F. « Jésus , lo moun i sort Nazareth ! »

L. Jésus répondit :

† « Je vous l’ai dit : c’est moi, je le suis. Si c’est bien moi que vous cherchez, ceux-là, laissez-les partir. »

L. Ainsi s’accomplissait la parole qu’il avait dite :

« Je n’ai perdu aucun

de ceux que tu m’as donnés. »

Or Simon-Pierre

avait une épée ; il la tira,

frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite.

Le nom de ce serviteur était Malcus. Jésus dit à Pierre :

† « Remets ton épée au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, vais-je refuser de la boire ? »

L. Alors la troupe, le commandant et les gardes juifs

se saisirent de Jésus et le ligotèrent.

Ils l’emmenèrent d’abord chez Hanne, beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil :

« Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. »


Or Simon-Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus.

Comme ce disciple était connu du grand prêtre, il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre. Pierre se tenait près de la porte, dehors.

Alors l’autre disciple – celui qui était connu du grand prêtre –

sortit, dit un mot à la servante qui gardait la porte, et fit entrer Pierre.

Cette jeune servante dit alors à Pierre :

A. « N’es-tu pas, toi aussi, l’un des disciples de cet homme ? »

L. Il répondit :

D. « Non, je ne le suis pas ! »

L. Les serviteurs et les gardes se tenaient là ; comme il faisait froid,

ils avaient fait un feu de braise pour se réchauffer. Pierre était avec eux, en train de se chauffer.

Le grand prêtre interrogea Jésus

sur ses disciples et sur son enseignement. Jésus lui répondit :

† « Moi, j’ai parlé au monde ouvertement.

J’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple,

là où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai jamais parlé en cachette. Pourquoi m’interroges-tu ?

Ce que je leur ai dit, demande-le à ceux qui m’ont entendu.

L. Jésus la réponn :

X. « Moin la fine di a zot, a moin sa, sé moin alorse si sé moin zot i rode,

bann na, lès azot alé. »

L ; konm sa té i arrive lo parol Jésus lavé di :

« Moin la pa pèrd,

in sèl dann sak ou la donn amoin. »

La, Simon-Pierre lavé in lépé, la tiré

la flank in kou lo sèrvitèr lo gran prèt koup son zorèy droit,

Sa sèrvitèr la té i apèl Malcus. Jésus la di ek Pierre :

X « Armèt out lépé dann son létui, Lo koup, papa la donn amoin Eské ma rofiz boir ? »

L. Alorse,lo bann soldat, zot komandan ansanm bann gard juif,

La kapaye Jésus, la amaré .

Pou komansé , zot la amène avan oir Hanne , lo bopèr Caïphe, ke té lo gran prèt so lané la.

Caïphe, lété sak lavé donn bann juij konsèy la :

« Vodamié in sèl moun i morpou tout lo pèp !


La, Simon-Pierre ek in not disip, té i suiv Jésus.

Konm lo disip, té i koné bann lo gran prêt,

li la rant ansanm Jésus dan lo palé, lo gran prêt. Pierre té koté la port, déhor.

alorse lot disip- sak lo gran prèt té i koné

la sorti di in mo lo sèrvante té i vèy la port èl la fé rant Pierre.

So jèn sèrvant la, la di Pierre :

A. « Ou la pa aou ossi in dalon boug la ou? »

L. Pierre la réponn :

D. « non va, mi koné pa li moin ! »

L. Lo bann sèrvitèr èk lo bann gardien lété la ; Konm té i fé fré,

Zot lavé fé in fé la brèz pou zot sof dofé. Pierre , té ek zot , li ossi té i sof dofé !

Lo gran prèt la kèstionn Jésus si son bann disip, koman li té i rouvèr léspri domoun

Jésus la réponn :

X «Moin, la toujour koz èk domoun san kashièt. Moin la toujour été la dann lo synagog,dann lo tanmp ,

La oussa bann juif té i fé zot rénion Moin la jamé koz an kashièt.

Akoz ou questionn a moin ? Sak moin la di azot, domann sa, bann sak la antandi amoin.

Eux savent ce que j’ai dit. »

L. À ces mots, un des gardes, qui était à côté de Jésus,

lui donna une gifle en disant :

A. « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! »

L. Jésus lui répliqua :

† « Si j’ai mal parlé,

montre ce que j’ai dit de mal. Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »

L. Hanne l’envoya, toujours ligoté, au grand prêtre Caïphe.


Simon-Pierre était donc en train de se chauffer. On lui dit :

A. « N’es-tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples ? »

L. Pierre le nia et dit :

D. « Non, je ne le suis pas ! »

L. Un des serviteurs du grand prêtre,

parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, insista :

A. « Est-ce

que moi, je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? »

L. Encore une fois, Pierre le nia. Et aussitôt un coq chanta.


Alors on emmène Jésus de chez Caïphe au Prétoire.

C’était le matin.

Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas dans le Prétoire,

pour éviter une souillure

et pouvoir manger l’agneau pascal.

Pilate sortit donc à leur rencontre et demanda :


A. « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »

L. Ils lui répondirent :

F. « S’il n’était pas un malfaiteur,

nous ne t’aurions pas livré cet homme. »

L. Pilate leur dit :

A. « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre loi. »

L. Les Juifs lui dirent :

F. « Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. »

L. Ainsi s’accomplissait la parole que Jésus avait dite pour signifier de quel genre de mort il allait mourir. Alors Pilate rentra dans le Prétoire ;

il appela Jésus et lui dit :

A. « Es-tu le roi des Juifs ? »

L. Jésus lui demanda :

† « Dis-tu cela de toi-même,

Ou bien d’autres te l’ont dit à mon sujet ? »

Bann na i koné zot sak moin la di. » L.Antann sa, inn bann gard, lété koté Jésus ,

la manj Jésus in kalot, la di :

A. « Konm sa ou réponn lo gran prèt ! »

L. Jésus la réponn:

X « Si moin la pa bien kozé, amont sak moi la di té pa korèk. Solman, si moin la rien di dmal, akoz ou tap a moin ? »

L.Hanne la envoye Jésus, toujour amaré pou lo gran prèt Caïphe .


Simon-Pierre té toujours la trinn shof do fé. in moun la domndé :

A.« Ou la pa, aou ossi,inn son bann dalon ? »

L. Pierre la nié sa, li la di :

D.« Non va , mi koné pa li moin !

L. In servitèr lo gran prèt,

fami lo moun Pierre lavé koup son zorèy : la insisté :

A. « Eské

moin, moin la pa vi a ou , dann lo jardin ansanm li ? »

L. Ankor in foi, Pierre la di té pa vrai. Tout suit la mèm in kok la shanté


Alorse i amèn Jésus, dopi sché Caïphe dann lo gran tribinal

Té lo matin.

Bann sak lavé amèn ali, la pa rentré dann lo gran tribinal,

zot té vé pas sali a zot pou gaign manj lo mouton pou paque .

Pilate la sorti, vni oir azot, la, li la domandé :


A.« kossa zot nana pou roprosh so boug la ? »

L. Zot la réponn :

F« Si li té pa in kriminèl,

nou noré pa amène pou ou so moun la. » L.Pilate la di a zot :

A.« Pran a li zot même, apré, juj boug la Daprè zot loi ! »

L.Bann juifs la réponn :

F.« Nou la poin lo droi mèt in moun a mor ! »

L. konm sa té i éspass lo parol, Jésus lavé di pou di par kèl kalité la mor li té sa va mor ! Alorse,Pilate la rente dann lo palé ;

La kri Jésus , pou di :

A.« Eské sé ou, lo roi bann juif ? » L.Jésus domann Pilate :

X «Ou di sa par ou même,

sankoi pars dot moune la di a ou sa dsi moin ? »

L. Pilate répondit :

A. « Est-ce que je suis juif, moi ?

Ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi : qu’as-tu donc fait ? »

L. Jésus déclara :

† « Ma royauté n’est pas de ce monde ; si ma royauté était de ce monde, j’aurais des gardes qui se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux Juifs. En fait, ma royauté n’est pas d’ici. »

L. Pilate lui dit :

A. « Alors, tu es roi ? »

L. Jésus répondit :

† « C’est toi-même qui dis que je suis roi.

Moi, je suis né, je suis venu dans le monde pour ceci rendre témoignage à la vérité.

Quiconque appartient à la vérité écoute ma voix. »

L. Pilate lui dit :

A. « Qu’est-ce que la vérité ? »

L. Ayant dit cela, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs,

et il leur déclara :

A. « Moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.

Mais, chez vous, c’est la coutume

que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche

le roi des Juifs ? »

L. Alors ils répliquèrent en criant :

F. « Pas lui ! Mais Barabbas ! »

L. Or ce Barabbas était un bandit.


Alors Pilate fit saisir Jésus pour qu’il soit flagellé. Les soldats tressèrent avec des épines une couronne qu’ils lui posèrent sur la tête ;

puis ils le revêtirent d’un manteau pourpre.

Ils s’avançaient vers lui et ils disaient :

F. « Salut à toi, roi des Juifs ! »

L. Et ils le giflaient.


Pilate, de nouveau, sortit dehors et leur dit :

A. « Voyez, je vous l’amène dehors

pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. »

L. Jésus donc sortit dehors,

portant la couronne d’épines et le manteau pourpre. Et Pilate leur déclara :

A. « Voici l’homme. »

L. Quand ils le virent,

les grands prêtres et les gardes se mirent à crier :

F. « Crucifie-le! Crucifie-le! »

L. Pilate leur dit :

L. Pilate la réponn :

A.« Eské moin lé juif moin ?

Out nassion ek bann gran prèt la amèn aou ek moin : kossa ou la fé don ? »

L. Jésus la di:

X.« Mon royonm la pa dann lo mond la ; Si mon royonm lété dann lo mond la moin noré aoir bann solda noré batay,

manièr, moin lé pa mèt dann la min bann juif ; Parlfèt, mon royaume la pa si in bas.

L. Pilate la di :

A.« Alorse, ou in roi ? »

L. jésus la réponn :

X « Aou mèm i di, moin lé roi.

Moin, moin lé né , moin la vni dan lo mond pou sa.

Pass témoin la vérité tout domoun vré,

i ékout mon voi . »

L. pilate la di Jésus:

A. « kossa, la vérité ? »

L. fini di sa , Pilate la arsorti ankor pou alé oir bann juif,

La,Pilate la di azot :

A.« Amoin mi trouv pa èk li

okin rézon pou kondane so moun la .

Solman ansanm zot, sa in koutim mi larg in condané pou Pâque :

Eské zot i vé mi larg pou zot lo roi dé juif ? »

L. Alors krié-krié, zot la répliké :

F. « pa li,

larg Barabbas ! »

L. Lo Barabbas en question té in bandit


Alorse Pilate la fé kap Jésus pou fé fouète kout shabouk plonbé. solda la très ek zépine, in kouronn zot la mète si son tête ;

Aprésa, zot la mèt déssi li in palto rouge fonsé . Do moune té qui marsh su Jésus,

la, zot té i di :

F. « Salu aou , lo roi dé juif ! »

L. la, zot té i manj Jésus bann kalot.


Pilate ankor in foi la sort, déor, la di azot:

A. « Zot i oi , mi amèn boug la déor , manièr zot i koné i trouve pa rien

pou kondane so moun la . »

L. Jésus la sort déor ,

si son têt le kouronn zépine, èk lo palto rouge fonsé . La, pilate la di azot:

A. « Voilà lonm ! »

L. Lèrk zot la vi Jésus,

lo bann gran prèt ansanm lo bann gard la krié.

F. « Mèt an kroi, mèt an kroi ! »

L. Pilate la di azot :

A. « Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. »

L. Ils lui répondirent :

F. « Nous avons une Loi,

et suivant la Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. »

L. Quand Pilate entendit ces paroles, il redoubla de crainte.

Il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus :

A. « D’où es-tu? »

L. Jésus ne lui fit aucune réponse. Pilate lui dit alors :

A. « Tu refuses de me parler, à moi ?

Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te relâcher, et pouvoir de te crucifier ? »

L. Jésus répondit :

† « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais reçu d’en haut ;

c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi porte un péché plus grand. »

L. Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais des Juifs se mirent à crier :

F. « Si tu le relâches,

tu n’es pas un ami de l’empereur.

Quiconque se fait roi s’oppose à l’empereur. »

L. En entendant ces paroles, Pilate amena Jésus au- dehors;

il le fit asseoir sur une estrade au lieu dit le Dallage

– en hébreu : Gabbatha.

C’était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure, environ midi.

Pilate dit aux Juifs :

A. « Voici votre roi. »

L. Alors ils crièrent :

F. « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! »

L. Pilate leur dit :

A. « Vais-je crucifier votre roi ? »

L. Les grands prêtres répondirent :

F. « Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur. »

L. Alors, il leur livra Jésus pour qu’il soit crucifié.


Ils se saisirent de Jésus.

Et lui-même, portant sa croix,

sortit en direction du lieu dit Le Crâne (ou Calvaire),

qui se dit en hébreu Golgotha.

C’est là qu’ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.

Pilate avait rédigé un écriteau qu’il fit placer sur la croix ;

il était écrit :

A.« Pran so moun la azot mèm, mèt an kroi ; moin mi oi pa arien pou kossa

ma kondane boug la . » L.Bann juifs la réponn :

F. « Nou nana in Loi , La,daprè la Loi , li doi mor,

pars li la di li sé garson Bondié !

L. Lèr Pilate la antandi bann parol la, li la komans moul kann .

li la rant dann son palé, li la di Jésus .

A. « Oussa , ou sort ? »

L. Jésus la pa réponn arien. Alorse, Pilate la di a li :

A. « Ou rofiz koz ansanm moin ?

Ou koné pa moin nana lo pouvoir pou fé largue a ou

, lo pouvoir fé pointe a ou an kroi ? » L.Jésus la réponn :

X.« Ou noré poin okin pouvoir si moin , Si ou lavé pa gaign sa dopi an O !

Akoz sa, lo moun la mèt amoin dann out min, li port in péshé pli gran. »

L. Lèr la, Pilate té i rod in fason pou larg jésus ; solman , bann juif la krié :

F. « Si ou larg boug la , ou lé pa in zami lamprèr !

N’importe kel moun i di li lé roi , Li lé zènmi lamprèr ! »

L. Antann so bann parol la, Pilate la amèn Jésus déor .

Li la fé assiz ali si in léstrad landroit té i apèle : le Dallage

- en hébreu : i di sa Gabbatha . Té la vèy lo jour la fête Pâque Apépré lo sizièm lèr, talèr midi . Pilate la di bann juifs :

A. « voilà zot roi ! »

L. Alorse zot la krié :

F. « À mort ! À mort ! mèt an kroi ! »

L. Pilate la di azot :

A.« Eské mi sar mèt an kroi,zot roi ? » L.Lobann dran prèt la réponn :

F. « Nou la poin dot roi apark lanprèr. »

L.Alors Pilate la donn azot Jésus, pou mèt an kroi.


Zot la kapay Jésus.

La, port li mèm son kroi,

La parti dirèksion landroi i di Lo Crâne (sankoi kalvèr),

I di an Hébreu Golgotha.

Sé atèrla, zot la mèt Jésus an kroi, deux zot èk li. in shak koté , Jésus dann milié .

Pilate lavé fé fèr in pankart, li la fé mèt si la kroix ;

dessi té ékri :

« Jésus le Nazaréen, roi des Juifs. » Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau,

parce que l’endroit où l’on avait crucifié Jésus était proche de la ville,

et que c’était écrit en hébreu, en latin et en grec. Alors les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate :

F. « N’écris pas : “Roi des Juifs” ; mais : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.” »

L. Pilate répondit :

A. « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. »


L. Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits ;

ils en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique ;

c’était une tunique sans couture, tissée tout d’une pièce de haut en bas. Alors ils se dirent entre eux :

A. « Ne la déchirons pas,

désignons par le sort celui qui l’aura. »

L. Ainsi s’accomplissait la parole de l’Écriture :

Ils se sont partagé mes habits ; ils ont tiré au sort mon vêtement.

C’est bien ce que firent les soldats.


Or, près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie Madeleine.

Jésus, voyant sa mère,

et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère :

† « Femme, voici ton fils. »

L. Puis il dit au disciple :

† « Voici ta mère. »

L. Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Après cela, sachant que tout, désormais, était achevé pour que l’Écriture s’accomplisse jusqu’au bout, Jésus dit :

† « J’ai soif. »

L. Il y avait là un récipient plein d’une boisson vinaigrée.

On fixa donc une éponge remplie de ce vinaigre à une branche d’hysope,

et on l’approcha de sa bouche.

Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit :

† « Tout est accompli. »

L. Puis, inclinant la tête, il remit l’esprit.


(Ici on fléchit le genou, et on s’arrête un instant.)


Comme c’était le jour de la Préparation (c’est-à-dire le vendredi),

il ne fallait pas laisser les corps en croix durant le

« Jésus de Nazareth , Roi dé juif ! »

In bonpé juif la lir lo pankart

pars, landroi oussa zot lavé mèt Jésus an kroi té pa loin la ville.

Sa té marké an hébreu, an latin èk an grec ! Alorse, lo bann gran prêt bann juif la di Pilate :

F. « Ekri pa : roi bann juifs, ékri plito :

« Boug la, la di : Moin sé lo roi bann juif. »

L. Pilate la réponn :

A. « Sak moin la ékri, moin la ékri ! »


Lèr lo bann solda té fini mèt an kroi Jésus, Zot la trap son bann linn,

zot la fé quatre par, inn pou shak solda. Zot la trap ossi lo gran tunik,

Lété in tunik san koutir,

tissé din sèl piès san koutir dopi an lèr ziskan ba Alorse, zot la di rant zot :

A. « Déshir pa li,

annon tir o sor, sak va ganié »

L. konmsa té i ariv lo parol L’Ekritir :

« Zot la partaj mon bann linj ; Zot la tir o sor mon palto ! » Sé sa mèm bann solda la fé.


koté la kroi Jésus lavé son momon,

èk la sèr son momon, Marie, madame Céophas ansanm Marie Madeleine.

Jésus, la vu son momon, Koté èl, le disip li té i èm . La di èk son momon :

X « Femme, voila out garson. » L.Après sa , li la di ek lo disip :

X. « Voilà out’ momon ! » L.Dopi lèr la,

lo disip la pran aèl sa kaz .

Après sa, konéssan ké tout astèr lété fini ashévé. Manièr l’Ekritir i éspass zisko bout,

Jésus la di :

X. « Moin la soif ! »

L.Atèrla la, lavé in résipian ranpli ansanm in lo vinèg.

La amar in lépoj ranpli ansanm

dolo vinèg la ansanm in branche do bois l’hysope la zot la mèt koté son boush .

Lèr li té fine boir lo vinèg, Jésus la di : X «Toute lé fait ! »

L.Aprésa, pansh la tèt, li la tène !


(lèr la, i mèt ajnou, i arè in ninstan.)


konm lété lo jour lo préparassion, (sétadir lo vandrodi),

té i falé pa lèss lo bann kor

sabbat,

d’autant plus que ce sabbat était le grand jour de la Pâque.

Aussi les Juifs demandèrent à Pilate qu’on enlève les corps

après leur avoir brisé les jambes.

Les soldats allèrent donc briser les jambes du premier,

puis de l’autre homme crucifié avec Jésus. Quand ils arrivèrent à Jésus,

voyant qu’il était déjà mort,

ils ne lui brisèrent pas les jambes,

mais un des soldats avec sa lance lui perça le côté ; et aussitôt, il en sortit du sang et de l’eau.

Celui qui a vu rend témoignage, et son témoignage est véridique ; et celui-là sait qu’il dit vrai

afin que vous aussi, vous croyiez.

Cela, en effet, arriva

pour que s’accomplisse l’Écriture :

Aucun de ses os ne sera brisé.

Un autre passage de l’Écriture dit encore :

Ils lèveront les yeux vers celui qu’ils ont transpercé.


Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus,

mais en secret par crainte des Juifs,

demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus.

Et Pilate le permit.

Joseph vint donc enlever le corps de Jésus. Nicodème – celui qui, au début, était venu trouver Jésus pendant

la nuit – vint lui aussi ;

il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès pesant environ cent livres.

Ils prirent donc le corps de Jésus, qu’ils lièrent de linges,

en employant les aromates

selon la coutume juive d’ensevelir les morts.

À l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin

et, dans ce jardin, un tombeau neuf

dans lequel on n’avait encore déposé personne. À cause de la Préparation de la Pâque juive,

et comme ce tombeau était proche, c’est là qu’ils déposèrent Jésus.


– Acclamons la Parole de Dieu.

an kroi dann tan lo sabbat ,

an plis ké sa, so sabbat-la , té lo gran jour la fèt Paque .

Alors bann juif la domann Pilate fé tir lo bann kor

lèrk té fini kass zot janmb.

Soldat la parti kas lo bann

janmb lo promié, Apré sak lot moun lavé mèt an kroi ansanm Jésus.

Lèrk zot la ariv ziska Jésus, oir li té fini mor,

zot la pa kass son bann janmb.

Solman in solda ansanm son saggaï la pèrs son koté ;

tout suit la sort lo sang ansanm dolo. Sak li la vi li pass témoin,

Son témoiniaj lé vré ;

Sèt la, i koné li di vré manière zot aussi zot i kroi . Toussa, parlfèt, la arrivé manièr i éspass l’ Ekritir :

La poin inn son zo la été kassé. In not passaj l’Ekritir i di ankor :

« Zot va lève le z’yeux su sak zot la transpersé ».


Après sa , Joseph, d’Arimathie, Li té disip Jésus, solman an sokré, pars li té pèr bann juif

La domann pilate, si té posib Anlèv lo korp Jésus .

Pilate la pèrmèt.

Alorse, Joseph la vni trap lo korp Jésus. Nicodème – Sak lèr la komansé lavé vni oir Jésus

dan la nuite – la vni ossi ;

Li té i aport in mélanj la myrrhe ek l’ aloès . Té i pèz apépré cent liv,

Zot la pran lo kor Jésus

Zot la amar èk bann en linj,

rajoute d luil parfumé, dapré la koutim bann juij pou antèr zot bann mor.

Landroi, lavé mèt Jésus an kroi , lavé in jardin,

dann jardin la, lavé in kavo nève, oussa té pankor mète dépoz person.

Akoz préparassion la paque bann juif konm lo kavo té pa loin ,

sé la zot la dépoz lo korp Jésus