Radio arc en ciel et inn ti manzé pou lo ker est heureux de partager avec vous les textes de la liturgie du Dimanche des Rameaux ,
chaque jour de la semaine sainte jusqu'a paques.
Lundi saint 30 MARS 2026 | |
Français | Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026 |
Première lecture « Il ne criera pas, il ne fera pas entendre sa voix au- dehors » Lecture du livre du prophète Isaïe (Is 42, 1-7) Ainsi parle le Seigneur : « Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu qui a toute ma faveur. J’ai fait reposer sur lui mon esprit ; aux nations, il proclamera le droit. Il ne criera pas, il ne haussera pas le ton, il ne fera pas entendre sa voix au-dehors. Il ne brisera pas le roseau qui fléchit, il n’éteindra pas la mèche qui faiblit, il proclamera le droit en vérité. Il ne faiblira pas, il ne fléchira pas, jusqu’à ce qu’il établisse le droit sur la terre, et que les îles lointaines aspirent à recevoir ses lois. » Ainsi parle Dieu, le Seigneur, qui crée les cieux et les déploie, qui affermit la terre et ce qu’elle produit ; il donne le souffle au peuple qui l’habite, et l’esprit à ceux qui la parcourent : « Moi, le Seigneur, je t’ai appelé selon la justice ; je te saisis par la main, je te façonne, je fais de toi l’alliance du peuple, la lumière des nations : tu ouvriras les yeux des aveugles, tu feras sortir les captifs de leur prison, et, de leur cachot, ceux qui habitent les ténèbres. » – Parole du Seigneur. | Promié lèktir « Li kri arpa, li féra pa antann son voi An déor. » Marké dann iv profèt Isaïe (Is 42, 1-7) Lo sénièr la koz konmsa : « Voila mon sèrvitèr, sak na mon soutien, Sak moin la shoizi, i kont plis pou moin. Moin la poz mon léspri si li ; Li va di lo droi, bznn nassion. Li kri arpa, li lèv arpa la voi, Li féra pa antann son voi an déor. Li kas arpa lo pti kalimè i pli, Li tèn arpa lo pi mèsh lé fèb Li va di lo droi an vérité. Li lar arpa lo kor, li pli arpa, Ziskatan li mèt lo droi si la tèr, Ziskatan bann zil loin-loin I aspèr viv so bann loi. » Bondié la koz konmsa, sak li fé lo sièl, i dépli, i ranfors la tèr èk sak èl i donn ; li donn los ouf lo pèp i abit al, léspri bann sak i travèrs atèrla : Amoin lo sénièr moin la kri aou dapré mon justis ; Mi trap ou min, mi fabrik aou Mi fé lalians mon pèp èk ou, La limièr pou bann nassion : Ou va rouv lo zié sak i oi pa klèr, Ou va fé sort prizonié dann zot prizon, tir dann zot kasho,bann sak i abit dann gran fénoir |
Lundi saint 30 MARS 2026 | |
Français | Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026 |
Psaume | Psonm |
(26 (27), 1, 2, 3, 13-14) | (26 (27), 1, 2, 3, 13-14) |
R/ Le Seigneur est ma lumière et mon salut. (26, 1a) | R/ Lo sénièr lé mon limièr, mon sovtaj. (26, 1a) |
Le Seigneur est ma lumière et mon salut ; de qui aurais-je crainte ? Le Seigneur est le rempart de ma vie ; devant qui tremblerais-je ? | Lo sénièr lé mon limièr, mon sovtaj ; Kisssa moin nora pèr ? Lo sénièr lé lo ranpar dann mon vi Dovan kissa ma tranblé ? |
Si des méchants s’avancent contre moi pour me déchirer, ce sont eux, mes ennemis, mes adversaires, qui perdent pied et succombent. | Si mové moun i marsh si moin Pou dashir amoin Sé zot, mon zènmi, mon zopozan I shap atèr i fini la mèm |
Qu’une armée se déploie devant moi, mon cœur est sans crainte ; que la bataille s’engage contre moi, je garde confiance. | Di na in larmé dovan moin Mon kèr la pa pèr Di la batay i komans Moin na konfians |
J’en suis sûr, je verrai les bontés du Seigneur sur la terre des vivants. « Espère le Seigneur, sois fort et prends courage ; espère le Seigneur. » | Moin lé sir ma voir bann bonté lo sénièr Si la tèr bann vivan. « Atann lo sénièr aoir, la fors èk Kouraj ; aspèr lo sénièr. » |
Lundi saint 30 MARS 2026 | |
Français | Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026 |
Évangile « Laisse-la observer cet usage en vue du jour de mon ensevelissement ! » Louange à toi, Seigneur, Roi d’éternelle gloire ! Salut, ô Christ, notre Roi : toi seul as pris en pitié nos égarements. Louange à toi, Seigneur, Roi d’éternelle gloire ! Évangile de Jésus Christ selon saint Jean (Jn 12, 1-11) Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie où habitait Lazare, qu’il avait réveillé d’entre les morts. On donna un repas en l’honneur de Jésus. Marthe faisait le service, Lazare était parmi les convives avec Jésus. Or, Marie avait pris une livre d’un parfum très pur et de très grande valeur ; elle répandit le parfum sur les pieds de Jésus, qu’elle essuya avec ses cheveux ; la maison fut remplie de l’odeur du parfum. Judas Iscariote, l’un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit alors : « Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum pour trois cents pièces d’argent, que l’on aurait données à des pauvres ? » Il parla ainsi, non par souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur : comme il tenait la bourse commune, il prenait ce que l’on y mettait. Jésus lui dit : « Laisse-la observer cet usage en vue du jour de mon ensevelissement ! Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. » Or, une grande foule de Juifs apprit que Jésus était là, et ils arrivèrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir ce Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts. Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare, parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s’en allaient, et croyaient en Jésus. – Acclamons la Parole de Dieu. | Lévanjil « Lèss aèl kosèrv tradision la pou lèr va mèt amoin dann trou ! » Louanj aou, Sénièr, Lo roila loir pou touktan ! Salu, ô krist, nout roi : Aou solman la pran pitié nout lérèr Louanj aou, Sénièr, Lo roila loir pou touktan ! LévanjilJézu krist, konm sin Jean i rakont (Jn 12, 1-11) Six jours avan Pâque, Jésus la parti Béthanie, oussa té i abite Lazare. Lazare, le boug té mort, Jésus la fait arlévé .2 Là zot la mange ansanm, an lonèr Jésus Marthe té qi sèrv. Lazare té a tab ek Jésus . Marie la trape in domi lit in léssans rar, in gran valèr, té i kout shèr mèm. elle la vid lo parfum si lo pié Jésus, Après sa , èl la essui ek son shové . tout la kaz la ranpli ek lodèr lo léssans . Judas Iscariote, In dallon Jésus (sak té sar vann Jésus ) la di : « Afèr la pa vann léssans la, trois cent piès larjan, pou donn bann malérés ? » Judas té i di pa sa pou bann pov vréman, solman, Judas té in volèr ; konm sé li té i ramass larjan, pou zot tout, té i piosh anndan . Solman, Jésus la di Judas: « Lèss aèl gard sa tradision èl nana pou lo jour va mèt amoin dann trou ! Domoun pov,, zot nora toujour koté zot , mais moin mi sora pa toujour la ! ». In kantité domoune la koni Jésus lété la, zot té i sa va pa akoz solman ,Jésus ossi pou zot oir so Lazare , sak Jésus lavé fé arlévé an parmi bann mor ! Alorse, lo bann granprèvla déssid tié Lazare ossi , pars in bonpé juif, akoz Lazare té i sa va, pars zot té i kroi Jésus . |