Radio arc en ciel et inn ti manzé pou lo ker est heureux de partager avec vous les textes de la liturgie du Dimanche des Rameaux ,
chaque jour de la semaine sainte jusqu'a paques.
DIMANCHE DES RAMEAUX
|
Dimanche 29 Mars 2026 |
|
|
Entrée messianique |
Jézu i rant an trionf dann Jérusalem |
|
Français |
Kréol La Rénion Jean volsan 2026 |
|
« Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur »
Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu (Mt 21, 1-11)
Jésus et ses disciples, approchant de Jérusalem, arrivèrent en vue de Bethphagé, sur les pentes du mont des Oliviers. Alors Jésus envoya deux disciples en leur disant : « Allez au village qui est en face de vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée et son petit avec elle. Détachez-les et amenez-les moi. Et si l’on vous dit quelque chose, vous répondrez : ‘Le Seigneur en a besoin’. Et aussitôt on les laissera partir. » Cela est arrivé pour que soit accomplie la parole prononcée par le prophète : Dites à la fille de Sion : Voici ton roi qui vient vers toi, plein de douceur, monté sur une ânesse et un petit âne, le petit d’une bête de somme. Les disciples partirent et firent ce que Jésus leur avait ordonné. Ils amenèrent l’ânesse et son petit, disposèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus. Dans la foule, la plupart étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d’autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient la route. Les foules qui marchaient devant Jésus et celles qui suivaient criaient : « Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna au plus haut des cieux ! » Comme Jésus entrait à Jérusalem, toute la ville fut en proie à l’agitation, et disait : « Qui est cet homme ? » Et les foules répondaient : « C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. » – Acclamons la Parole de Dieu. |
« lé béni sak i vien ek lo nom lo Sénièr »
Lévanjil Jésus lo krist, konm Sin Matthieu i rakont (Mt 21, 1-11)
Jézu èk son bann dalon té pa loin Jérusalem, la ariv koté Bethphagé, si bann pant lo mont des oliviers, La, Jézu la anvoy deux dsisip li la di zot : « Alé dann vilaj dovan zot ; zot va trouv toutsuit la mèm in fémèl bourik amaré, son pti ansanm èl ; démar, amèn bann na pou moin. Si in moun i di azot in nafèr, réponn : « Lo Sénièr la bézoin, la, va lès azot alé toutsuit. » Sa la arivé, manièr i ariv parol lo profèt lavé di : Di la fi Sion : voila, lo roi i vien oir aou, plin la dousèr, san manièr si lo do in fémèl bourik èk son pti, lo pti lo pti in zanimo i travay la tèr Lo bann disip la parti, konmJézu lavé domann azot, Zot la amèn lo fémèl bourik èk son pti ; zot la mèt par dsi zot bann linj, Jézu la asiz déssi. Lo pèp an foul, la mèt bann linj dann shomin ; désèrtin té i koup bann bransh piédboi, té i mèt si la rout. Lo bann foul té i marsh dovan, bann sak té i suiv, té i kri : « Hosanna pou garson David ! Lé béni sk i vien ek lo nom lo Sénièr ! hosanna, la fèt dann pli o lo sièl ! » Lèr Jézu la rant dann Jérusalem, tout la vil lété an mouvman : domoun té i di : « Kissa i lé boug la ? Domoun té i réponn : « Sa lo profèt Jézu, i sort Nazareth an galilée laba. » Parol Bondié |
MESSE DE LA PASSION
|
Dimanche 29 Mars 2026 |
|
|
Première lecture |
Promié lèktir |
|
Français |
Kréol La Rénion Jean volsan 2026 |
|
« Je n’ai pas caché ma face devant les outrages, je sais que je ne serai pas confondu »
Lecture du livre du prophète Isaïe (Is 50, 4-7)
Le Seigneur mon Dieu m’a donné le langage des disciples, pour que je puisse, d’une parole, soutenir celui qui est épuisé. Chaque matin, il éveille, il éveille mon oreille pour qu’en disciple, j’écoute. Le Seigneur mon Dieu m’a ouvert l’oreille, et moi, je ne me suis pas révolté, je ne me suis pas dérobé. J’ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe. Je n’ai pas caché ma face devant les outrages et les crachats. Le Seigneur mon Dieu vient à mon secours ; c’est pourquoi je ne suis pas atteint par les outrages, c’est pourquoi j’ai rendu ma face dure comme pierre : je sais que je ne serai pas confondu. – Parole du Seigneur.
|
« moin la pa détourn la tèt dovan bann mové parol, Mi koné mi sora pa mèt an défo »
Marké dann liv profèt Isaïe (Is 50, 4-7)
Lo Sénièr mon Bondié la donnn amoin koz konm son disip, Manièr mi gaign ek in parol Donn la min sak lé fatigué. Tout lé matin, li détak, Li détak mon zorèy Manièr konm in disip, mi akout. Lo Sénièr mon Bondié la détak mon zorèy, Amoin moin la pa ral lo kont, Moin la pa shanj trottoir Moi la prézant mon do, sak té i tap amoin Mon figuir sak té i rash mon barbe. Moin la pa détourn la tèt dovan bann mové parol, Bann sak té i krash si moin. Lo Sénièr mon Bondié i vien sokour amoin ; Akoz sa mèm mové parol i toush pa moin Akoz sa mèm moin la rann mon figuir dir konm galé ; Mi koné mi sora pa mèt an défo. Akoz sa mèm moin la rann mon figir dir konm Galé : Mi koné mi sora pa mèt an défo Parol Bondié
|
|
Dimanche 29 Mars 2026 |
|
|
Psaume |
Lo Psonm |
|
Français |
Kréol La Rénion Jean volsan 2026 |
|
(Ps 21 (22), 8-9, 17-18a, 19-20, 22c-24a) R/ Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? (Ps 21, 2a) Tous ceux qui me voient me bafouent, ils ricanent et hochent la tête : « Il comptait sur le Seigneur : qu’il le délivre ! Qu’il le sauve, puisqu’il est son ami ! » Oui, des chiens me cernent, |
(Ps 21 (22), 8-9, 17-18a, 19-20, 22c-24a)
Mondié, Mon Bondié, Akoz ou la lès amoin an bandon ?
Tout sak i oi moin i ri an misouk Zot i ri, zot i balans la tèt » Li té i kont si lo sénièr : pou sov son kor Di lo sénièr sov konm sa son dalon ! »
Oui lo shien i antour amoin, In kantité mové moun i antour amoin |
|
une bande de vauriens m’entoure. Ils me percent les mains et les pieds ; je peux compter tous mes os. Ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. Mais toi, Seigneur, ne sois pas loin : ô ma force, viens vite à mon aide ! Tu m’as répondu ! Et je proclame ton nom devant mes frères, je te loue en pleine assemblée. Vous qui le craignez, louez le Seigneur. |
Zot i fé lo trou dann mon min mon pié ; Moin kapab kont tout mon zo.
Zot i partaj rant zot mon linj I tir o sor mon palto Solman aou sénièr alé pa loin Aou mon fors, viyin sokour amoin
Ou la réponn amoin Mi kri out nom dovan mon frèr Mi gran-mèrsi aou dovan domoun Azot sak la pèr, di mèrsi lo sénièr.
|
|
Dimanche 29 Mars 2026 |
|
|
Deuxième lecture |
Dézièm lèktir |
|
Français |
Kréol La Rénion Jean volsan 2026 |
|
« Il s’est abaissé : c’est pourquoi Dieu l’a exalté »)
Lecture de la lettre de saint Paul apôtre aux Philippiens (Ph 2, 6-11
Le Christ Jésus, ayant la condition de Dieu, ne retint pas jalousement le rang qui l’égalait à Dieu.
Mais il s’est anéanti, prenant la condition de serviteur, devenant semblable aux hommes.
Reconnu homme à son aspect, il s’est abaissé, devenant obéissant jusqu’à la mort, et la mort de la croix.
C’est pourquoi Dieu l’a exalté : il l’a doté du Nom qui est au-dessus de tout nom,
afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse au ciel, sur terre et aux enfers,
et que toute langue proclame : « Jésus Christ est Seigneur » à la gloire de Dieu le Père.
– Parole du Seigneur. |
« Li la bèss atèr : Akoz sa mèm, Bondié la mèt an lèr.
Marké dann liv, Sin paul la ékri bann Philippiens (Ph 2 6-11)
Lo krist Jézu, Sak na la kondision Bondié, la pa tienbo dann in jalouzi la plas té i fé, li té légal Bondié.
Soman, li a bèss atèr, Pran la plas lo sèrvitèr Li la vni konm tout domoun.
Rokoniin moun konm tout domoun Li la bèss atèr, Pou obéï ziska pou mor, Pou mor si la kroi.
Akoz sa mèm ; Bondié la mèt a li an lèr La donn Jézu, lo Nom Sak lé prdsi tout bann nom
Manièr, antann lo nom Jézu Tout jonou i pli Dann sièl, si la tèr dann lanfèr
Tout lang i kri for « Jézu lo krist lé lo sénièr » Pou a gloir Bondié, lo papa
Parol Bondié |
|
Dimanche 29 Mars 2026 |
|
|
Evangile |
LEVANJIL |
|
Français |
Kréol La Rénion Jean volsan 2026 |
|
Passion de notre Seigneur Jésus Christ selon saint Matthieu (Mt 26, 14 – 27, 66)
Gloire et louange à toi, Seigneur Jésus. Pour nous, le Christ est devenu obéissant, jusqu’à la mort, et la mort de la croix. C’est pourquoi Dieu l’a exalté : il l’a doté du Nom qui est au-dessus de tout nom. Gloire et louange à toi, Seigneur Jésus. (cf. Ph 2, 8-9)
La Passion de notre Seigneur Jésus Christ selon saint Matthieu (Mt 26, 14 – 27, 66)
Les sigles désignant les divers interlocuteurs sont les suivants : † = Jésus ; L = Lecteur ; D = Disciples et amis ; F = Foule ; A = Autres personnages.
L. En ce temps-là, l’un des Douze, nommé Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres et leur dit : D. « Que voulez-vous me donner, si je vous le livre ? »
L. Ils lui remirent trente pièces d’argent. Et depuis, Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s’approchèrent et dirent à Jésus : D. « Où veux-tu que nous te fassions les préparatifs pour manger la Pâque ? » L. Il leur dit : † « Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : ‘Le Maître te fait dire : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je veux célébrer la Pâque avec mes disciples.’ » L. Les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit et ils préparèrent la Pâque.
Le soir venu, Jésus se trouvait à table avec les Douze. Pendant le repas, il déclara :
† « Amen, je vous le dis : l’un de vous va me livrer. » L. Profondément attristés, |
La passion nout sénièr Jésus Christ dapré sak Sin Matthieu i rakont (Mt 26, 14 – 27, 66)
La gloir la louanj pou ou, Sénièr Jézu. Pou nou , lo krist la vni obéissan Ziska pou mor, pou mor si la kroi. Akoz samèm, Bondié la mèt Jézu an lèr. La donn lo nom lé pli grann tout bann nom La gloir la louanj pou ou, Sénièr Jézu. cf. Ph 2, 8-9)
La passion nout sénièr Jésus Christ dapré sak Sin Matthieu i rakont (Mt 26, 14 – 27, 66)
Lo bann sinial pou lo bann diféran pèrsonaj, lé bann sak i suiv : X = Jésus ; L = sak i rakont ; D = Disip èk bann dalon ; F = la Foul ; A = dot pèrsonaj.
L. lèr là, inn an parmi lé douz Douze, Judas Iscariote, la parti oir bann gran prêt li la di azot : D. « kossa zot i vé donn amoin, si mi vann azot Jésus ? »
L. zot la donn Judas trente pièss larjan. alorse a partir dla, Judas té i rod in bon lokazion pou vann Jésus. Lo promié jour la fêt bann dopin san levur, lo bann disip la vni koté li, la zot la di Jésus : D. « Oussa ou vé nou fé lo bann oréparasion pou la manjé fèt Pâque ? » L. Jésus la di azot : X. « Alé an vil, la kaz intèl, la, zot va di : ‘Lo Maît i fé di aou : Mon lèr i tard pa ; sé out kaz mi vé fèt Pâque ansanm mon bann disip. » L. Lo bann disip la fé sak Jésus lavé domann azot fé la, zot la prépar Pâque.
Ariv lo soir , Jésus lété a tab ansanm lé Douze. Lo tan té ki manj, Jésus la di, : X. « Amen, mi di azot :
inn an parmi zot i sava vann amoin. » L. bien trist, |
|
ils se mirent à lui demander, chacun son tour : D. « Serait-ce moi, Seigneur ? »
L. Prenant la parole, il dit :
† « Celui qui s’est servi au plat en même temps que moi, celui-là va me livrer. Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheureux celui par qui le Fils de l’homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! »
L. Judas, celui qui le livrait, prit la parole : D. « Rabbi, serait-ce moi ? » L. Jésus lui répond : † « C’est toi-même qui l’as dit ! »
L. Pendant le repas, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, le donnant aux disciples, il dit :
† « Prenez, mangez : ceci est mon corps. » L. Puis, ayant pris une coupe et ayant rendu grâce, il la leur donna, en disant : † « Buvez-en tous, car ceci est mon sang, le sang de l’Alliance, versé pour la multitude en rémission des péchés. Je vous le dis : désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le royaume de mon Père. »
L. Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. Alors Jésus leur dit :
† « Cette nuit, je serai pour vous tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. » L. Prenant la parole, Pierre lui dit : D. « Si tous viennent à tomber à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. » L. Jésus lui répondit : † « Amen, je te le dis : |
zot la domann Jésus, shakèn zot tour : D. « èské i soré moin, Sénièr ? »
L. rouv la boush, Jésus la di :
X. « Sak ; li la sèrv dan lo pla an mèm tank moin, sé li i sa va vann amoin. Lo Fis de lonm i sava, konm lé ékri; solman maléré sak par kissa lo Fis de lonm lé vann ! narté mié pou li, li lété pa né so moun la ! »
L. Judas, sak té i sar vann Jésus, la rouv la boush : D. « Rabbi, èské i soré moin ? » L. Jésus la réponn : X. « sé aou mèm la di ! »
L. lo tan té i manj, Jésus, la trap dopin li la di in bénédikssion, la kassé la, donn son bann disip, la di :
X. « Trap, manj azot : sa mon mon kor. » L. Aprésa, trap in koup, li la gran mèrsi Bondié, donn azot, Jésus té i di : X. « Boir zot tout, pars sa mon san, lo san lalians, i donn pou tout domoun pou pardonn bann péshé. Mi di azot : astèr mi boir arpi, sa lo frui pié rézin la, Zisko jour ma arboir sa in not foi ansanm zot dann royonm mon papa. »
L. fini shant lo bann sanson sakré, zot la parti le mont des Oliviers. Alorse Jésus la di azot :
X. « La nuit la, Mi sora pou zot in lokazion gaign kout kongn; pars lé ékri : Ma tap lo bèrjé, la bann mouton lo troupo i sora dispèrsé. Solman, in foi rèssissité, moin va allé dovan zot an Galilée laba. » L. Pran la parol, Pierre la di: D. « Si tout bann na i larg lo kor akoz dé ou, amoin, jamé ma larg lo kor. » L. Jésus la réponn Pierre : X. « Amen, mi di aou : |
|
cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » L. Pierre lui dit : D. « Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. »
L. Et tous les disciples dirent de même. Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani et leur dit :
† « Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. » L. Il emmena Pierre, ainsi que Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir tristesse et angoisse. Il leur dit alors : † « Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. » L. Allant un peu plus loin, il tomba face contre terre en priant, et il disait : † « Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux. » L. Puis il revient vers ses disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : † « Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller seulement une heure avec moi ? Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. » L. De nouveau, il s’éloigna et pria, pour la deuxième fois ; il disait :
† « Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »
L. Revenu près des disciples, de nouveau il les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds de sommeil. Les laissant, de nouveau il s’éloigna et pria pour la troisième fois, en répétant les mêmes paroles. Alors il revient vers les disciples et leur dit :
† « Désormais, vous pouvez dormir et vous reposer. Voici qu’elle est proche, l’heure où le Fils de l’homme |
A soir la mèm, avan kok i shant, ou nora nior amoin troi foi. » L. Pierre la di Jésus : D. « kamèm si mi doi mor ansanm ou, mi nior arpa ou. »
L. la tout lo bann disip la di parèy. Alorse Jésus i ariv ansanm zot in landroi i apèl Gethsémani la, Jésus i di azot :
X. « Asiz azot atèrla, lo tan mi sa va laba pou di mon prièr. » L. Jésus la amèn Pierre, ansanm Jacques èk Jean, lo dé grason Zébédée, la, la tristèes la komans mont si Jésus èk langoiss alorse li la di azot : X. « Mon lam lét trist ziska pou mor. Arèt azot la mèm, prièr ansanm moin » L. Allé in pé pli loin, Jésus la tonmb son figuir dan la tèr li té i prièr, la , Jésus té i di : X. « Mon Papa, si té possib, fé la koup la i pass loinn moin ! Solman, la pa konm amoin mi vé, solman, konm aou, ou vé. » L. Apré sa, li arvien oir son bann disip la, li trouv azot an trinn dormi ; Jésus di ansanm Pierre : X. « konmsa, zot lavé poin la fors vèy solman in nèrd tan èk moin ? dor pa, prièr, manièr tantassion i mont pad si zot ; lépri lé vif, solman la shair lé fèb. » L. ankor in foi, li la parti prièr, pou lo dézièm foi ; Jésus té i di :
X. « Père, si la koup la i pé passé sank moin nana pou boir sa, solman, ariv out volonté ! »
L. Artourn koté son bann disip, li trouv azot ankor an trinn dormi, pars zot zié té lour ansanm somèy. lès azot, ankor in foi Jésus la parti la prièr pou troizièm foi, ardi lo bann mèm parol. Alorse li arvien vers lo bann disip la, li di azot :
X. « Astèr, zot i pé dormi, La, astèr, i tard pa, lèr oussa lo Fis de lonm |
|
est livré aux mains des pécheurs. Levez-vous ! Allons ! Voici qu’il est proche, celui qui me livre. »
L. Jésus parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. Celui qui le livrait leur avait donné un signe : D. « Celui que j’embrasserai, c’est lui : arrêtez-le. » L. Aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : D. « Salut, Rabbi ! » L. Et il l’embrassa. Jésus lui dit : † « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le ! »
L. Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. L’un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui trancha l’oreille. Alors Jésus lui dit : † « Rentre ton épée, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée. Crois-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père ? Il mettrait aussitôt à ma disposition plus de douze légions d’anges. Mais alors, comment s’accompliraient les Écritures selon lesquelles il faut qu’il en soit ainsi ? » L. À ce moment-là, Jésus dit aux foules :
† « Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus vous saisir de moi, avec des épées et des bâtons ? Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis en train d’enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. »
L. Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent devant Caïphe, le grand prêtre, chez qui s’étaient réunis les scribes et les anciens. Quant à Pierre, il le suivait à distance, jusqu’au palais du grand prêtre ; il entra dans la cour et s’assit avec les serviteurs |
lé mèt dann la min bann péshèr. Lèv azot! Anon nou ! i tard pa, i ariv li, sak li vann amoin. »
L. Jésus té i koz ankor, lèrk Judas, inn dann lé Douze, la arrivé, ansanm li in gro paké domoun bann na lavé lépé, bout doboi, zot té anvoyé par bann gran prêt, bann zansien lo pèp. Sak té i vann Jésus, lavé donn azot in sinial : D. « Sak moin va anbrassé, sé li : zot i doi kapayé. » L. Si lo kou, li vien par koté Jésus, pou di : D. « Salut, Rabbi ! » L. la, li la anbrass Jésus. Jésus la di : X. « Mon zami, sak ou la vni pou fé, fé ! »
L. Alorse, zot la raproshé mèt la min zot la kapay Jésus. Inn bann sak lété ansanm Jésus, mèt la min si son lépé, la tiré, tap lo sèrvitèr lo gran prêt, koup zon zorèy. Alorse Jésus i di : X. « Ramass out lépé, pars tout bann sak i trap lépé va mor kout lépé. Majin aou moin pa kapab kri mon papa ? pou mèt tout suit la mèm pou moin plis ké douz léjions bann zanj. Solman, par koman va éspassé sak lé ékri dann lo bann l’ Ékritir sak dapré kèl i fo sa i éspass konm sa ? » L. là, Jésus la di ansanm lo bann foul :
X. « Eské moin in bandi, manièr zot la vni pou zot kapay amoin, ansanm lépé èk bout doboi ? Tou lé jour, dan loTanmp, moin lété asiz an trinn rouvèr léspri domoun, la zot la pa arèt amoin. »
L. Solman, toussa la la arivé manièr i éspass tout sak té ékri par lo bann prophètes. Alorse tout bann disip la lès Jésus an bandon zot la sové. Bann sak lavé arèt Jésus la amèn Jésus dovan Caïphe, lo gran prêt, oussa lavé lo rénion scribes èk lo bann zansien. kanta Pierre, li té i suiv an distans, ziska lo palé lo gran prêt ; li la rant dan la kour li la assiz èk lo bann sèrvitèr |
|
pour voir comment cela finirait. Les grands prêtres et tout le Conseil suprême cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort. Ils n’en trouvèrent pas ; pourtant beaucoup de faux témoins s’étaient présentés. Finalement il s’en présenta deux, qui déclarèrent :
A. « Celui-là a dit : ‘Je peux détruire le Sanctuaire de Dieu et, en trois jours, le rebâtir.’ » L. Alors le grand prêtre se leva et lui dit : A. « Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages qu’ils portent contre toi ? » L. Mais Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit : A. « Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu. » L. Jésus lui répond : † « C’est toi-même qui l’as dit ! En tout cas, je vous le déclare : désormais vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. » L. Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : A. « Il a blasphémé ! Pourquoi nous faut-il encore des témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème ! Quel est votre avis ? » L. Ils répondirent : F. « Il mérite la mort. » L. Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; d’autres le rouèrent de coups en disant : F. « Fais-nous le prophète, ô Christ ! Qui t’a frappé ? » L. Cependant Pierre était assis dehors dans la cour. Une jeune servante s’approcha de lui et lui dit : A. « Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen ! » L. Mais il le nia devant tout le monde et dit : D. « Je ne sais pas de quoi tu parles. » L. Une autre servante le vit sortir en direction du portail et elle dit à ceux qui étaient là : A. « Celui-ci était avec Jésus, le Nazaréen. » L. De nouveau, Pierre le nia en faisant ce serment : D. « Je ne connais pas cet homme. » |
pou oir koman sa té i sava fini. Lo bann grand prêt èk tout lo gran konsèy té i rod in fo témoiniaj kont Jésus pou fé mèt Jésus a mor. Zot la pa trouvé ; parlfèt, in bonpé fo témoin lavé vni prézant azot . Pou fini, la ariv deux, bann na la di :
A. « Boug la, la di : « mi pé détrui lo tanmp Bon Dieu aprésa, an troi jour arbati lo tanmp. » L. Alorse lo gran prêt la lévé pou di Jésus : A. « Ou la poin arien pou réponn ? kossa ou na pou di si toussa zafèr bann na i di kont ou ? » L. Solman Jésus té i arèt boush kouzi. Lo gran prêt la di Jésus: A. « Mi an sipli aou, par BonDieu vivan, di anou si sé ou lé lo Christ, lo garson Bon Dieu. » L. Jésus la réponn : X. « Sé ou mèm la di ! An rézon, mi di azot : astèr, zot va oir lo Fis de lonm asiz si lo tronn par koté droit lo tou puissan apré sa vni si lo bann niaj dopi lo siel. » L. Alorse lo gran prêt la déshir linj Jésus, la di : A. « Li la zir lo Bondié ! Pou kossa i fo anou ankor témoin ? zot i vienn antann lo zirman kont Bondié ! kossa zot i di? » L. zot la réponn : F. « Li mérit la mor. » L. Alorse zot la krash dan son figuir la zot la kalot Jésus ; dot la sèrv Jésus in sharèt lo kou zot té i di : F. « Fé lo prophète pou nou, ô krist ! kissa la tap aou ? » L.Lo tan la Pierre lété assiz déor dan la kour. In jèn servant la vni koté li , èl la di Pierre : A. « A ou ossi ou lété ansanm Jésus, lo Galiléen ! » L. Solman Pierre la di té pa vré, dovan tout domoun, li la di : D. « Mi oi pa de kossa ou parl. » L. in not sèrvant la vi Pierre alé, pran dirèkssion baro la, èl la di ansanm bann sak lété là : A. « Sèt la, li té ansanm Jésus, le Nazaréen. » L. Ankor in foi, Pierre la nié fé sèrman la : D. « Mi koné pa boug la. » |
|
L. Peu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : A. « Sûrement, toi aussi, tu es l’un d’entre eux ! D’ailleurs, ta façon de parler te trahit. » L. Alors, il se mit à protester violemment et à jurer : D. « Je ne connais pas cet homme. » L. Et aussitôt un coq chanta. Alors Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite :« Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » Il sortit et, dehors, pleura amèrement. Le matin venu, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mettre à mort. Après l’avoir ligoté, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le gouverneur. Alors, en voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait livré, fut pris de remords ; il rendit les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens. Il leur dit : D. « J’ai péché en livrant à la mort un innocent. » L. Ils répliquèrent : A. « Que nous importe ? Cela te regarde ! » L. Jetant alors les pièces d’argent dans le Temple, il se retira et alla se pendre. Les grands prêtres ramassèrent l’argent et dirent : A. « Il n’est pas permis de le verser dans le trésor, puisque c’est le prix du sang. » L. Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cette somme le champ du potier pour y enterrer les étrangers. Voilà pourquoi ce champ est appelé jusqu’à ce jour le Champ-du-Sang. Alors fut accomplie la parole prononcée par le prophète Jérémie : Ils ramassèrent les trente pièces d’argent, le prix de celui qui fut mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël, et ils les donnèrent pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. L. On fit comparaître Jésus devant Pilate, le gouverneur, qui l’interrogea : A. « Es-tu le roi des Juifs ? » L. Jésus déclara : † « C’est toi-même qui le dis. » L. Mais, tandis que les grands prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien. |
L. In pé apré, bann sak kété là la vni koté li pou di ansanm et Pierre : A. « Sirman, aou ossi, aou inn dann bann na ou ! parlfèt out manièr ozé i traï aou. » L. Alorse, li la sot an lèr ral lo kont an kolèr li la jiré : D. « Mi koné pa so moun la. » L. Tout suit la mèm in kok la shanté. Alorse Pierre la rapèl, lo parol sak Jésus lavé di : « Avank kok i shant, ou nora nior amoin troi foi. » Pierre la sorti, la, déor, li la pléré-pléré. Ariv lo matin, tout bann grand prêt ansanm lo bann zansiens lo pèp zot la mèt la tèt ansanm kont Jésus pou fé met Jésus a mor. Fini amar Jésus, zot la amèn Jésus, la, zot la donn Jésus Pilate, lo gouvèrnèr. Alorse, oirk Jésus té kondané, Judas, ké lavé vann Jésus, la touff dann romord li la rann lo trente piès larjan bann grand prêt èk bann zansien. li la di azot : D. « moin péshé , lèr moin vann pou li mor in moun lavé pa fé arien. » L. zot la réponn : A. « nou la pa la èk sa nou? sa in nafèr i rogard aou ! » L. Alorse, jèt lo bann piès larjan dann lo tanmp, Judas la parti pou alé pand son kor. Lo bann gran prêt la ramas lo larjan la zot la di : A. « La poin lo droi mèt larjann la dann lo trézor, pars sa lo pri lo san. » L.Fini fé in rénion rant zot, zot la ashté ansanm larjan la, lo karo, la tèr lo potié pou antèr bann domoun étranjé . Voilà akoz la tèr la lé aplé ziska jordi le Champ-du-Sang. Alorse la ariv o bout parol lavé di lo profèt Jérémie : zot la ramas lo trente piès larjan, lo prix sak pou kissa lavé kalkil in pri, lo pri lavé domandé bann zanfan Israël, la, zot la donn sa pou lo bout la tèr lo potié , konm lo Sénièr lavé domann a moin. L. La amèn Jésus dovat Pilate, lo gouvèrnèr, la késtionn Jésus : A. « Eské sé ou lo roi bann Juifs ? » L. Jésus la di : X. « Aou mèm i di. » L. Solman, lo tan bann gran prê èk bann zansien té i akiz Jésus, li la pa réponn arien. |
|
Alors Pilate lui dit : A. « Tu n’entends pas tous les témoignages portés contre toi ? » L. Mais Jésus ne lui répondit plus un mot, si bien que le gouverneur fut très étonné. Or, à chaque fête, celui-ci avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que la foule demandait. Il y avait alors un prisonnier bien connu, nommé Barabbas. Les foules s’étant donc rassemblées, Pilate leur dit : A. « Qui voulez-vous que je vous relâche : Barabbas ? ou Jésus, appelé le Christ ? » L. Il savait en effet que c’était par jalousie qu’on avait livré Jésus. Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : A. « Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. » L. Les grands prêtres et les anciens poussèrent les foules à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus. Le gouverneur reprit : A. « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? » L. Ils répondirent : F. « Barabbas ! » L. Pilate leur dit : A. « Que ferai-je donc de Jésus appelé le Christ ? » L. Ils répondirent tous : F. « Qu’il soit crucifié ! » L. Pilate demanda : A. « Quel mal a-t-il donc fait ? » L. Ils criaient encore plus fort : F. « Qu’il soit crucifié ! » L. Pilate, voyant que ses efforts ne servaient à rien, sinon à augmenter le tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant :
A. « Je suis innocent du sang de cet homme : cela vous regarde ! » L. Tout le peuple répondit : F. « Son sang, qu’il soit sur nous et sur nos enfants ! » L. Alors, il leur relâcha Barabbas ; quant à Jésus, il le fit flageller, et il le livra pour qu’il soit crucifié. Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans la salle du Prétoire et rassemblèrent autour de lui toute la garde. Ils lui enlevèrent ses vêtements |
Alorse Pilate la di: A. « ou antan pa tousa témoiniaj i di Kont ou ? L.Solman Jésus la pi réponn in sèl un mo, si tèlman lo gouvèrnèr té bien étoné. Or, pou shak fêt, lo gouvèrnèr lavé pou koutim larg in moun té prisonié, sak la foule té i domann. Parlfèt, lèr la, lavé un prisonié bien koni, té i apèl Barabbas. Konm lo bann foul lavé mèt azot ansanm, Pilate la di azot : A. « Kissa zot i vé mi larg pou zot : Barabbas ? sankoi Jésus, sak zot i kri krist ? » L. An rézon, Pilate té i koné lété par jalouzi zot lavé vann Jésus. lo tan li té i sièj dann tribunal, son fanm la fé di Pilate : A. « mail pa ou dann zafèr so moun just la, pars jordi, moin la souffèr in bonpé An rèv akoz de li. » L. Lo bann gran prê èk bann zansien la donn la rou lo bann foul pou fé larg Barabbas pou fé mor Jésus. Le gouvèrnèr la ardi : A. « Lokel rant lé deux zot i vé mi libèr pou zot ? » L. zot la réponn : F. « Barabbas ! » L. Pilate la di azot : A. « kossa ma fé ansanm Jésus sak domoun i kri, Krist ? » L. zot tout la réponn : F. « Mèt an kroi ! » L. Pilate la domandé : A. « kossa li la féd mal ? » L. zot té i kri ankor pli for : F. « pou fé Mèt Jésus an kroi ! » L. Pilate, oirk tout zéfor li té i fé, té i sèrv pa arien, apark fé mont plis lo dézord, la trap dolo, la, li la lav son bann min dovan tout domoun, la Pilate la di :
A. « Moin la poi rien pou roprosh amoin pou los an so moun la homme : sa i rogard azot ! L. Tout lo pèp la réponn : F. « Son san, li na ka tonmb si nou, si nout bann zanfan ! » L. Alorse, Pilate la larg pou zot Barabbas ; kanta Jésus, la fouèt èk in kout shabouk plonbé, aprésa, la donn azot, pou mèt Jésus an kroi. Alorse bann solda lo gouvèrnèr la amèn Jésus dann lo gran sal tribinal fé mèt tout bann solda otour. Zot la tir son bann linj |
|
et le couvrirent d’un manteau rouge. Puis, avec des épines, ils tressèrent une couronne, et la posèrent sur sa tête ; ils lui mirent un roseau dans la main droite et, pour se moquer de lui, ils s’agenouillaient devant lui en disant : F. « Salut, roi des Juifs ! » L. Et, après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau, et ils le frappaient à la tête.
Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. En sortant, ils trouvèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène, et ils le réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus. Arrivés en un lieu dit Golgotha, c’est-à-dire : Lieu-du-Crâne (ou Calvaire), ils donnèrent à boire à Jésus du vin mêlé de fiel ; il en goûta, mais ne voulut pas boire. Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort ; et ils restaient là, assis, à le garder. Au-dessus de sa tête ils placèrent une inscription indiquant le motif de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. » Alors on crucifia avec lui deux bandits, l’un à droite et l’autre à gauche. Les passants l’injuriaient en hochant la tête ; ils disaient : F. « Toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix ! » L. De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes et les anciens, en disant : A. « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël : qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! Il a mis sa confiance en Dieu. Que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! Car il a dit : ‘Je suis Fils de Dieu.’ » L. Les bandits crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière. À partir de la sixième heure (c’est-à-dire : midi), l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : |
la zot la kouvèr Jésus ansanm in gran palto rouj. Aprésa, èk bann zépine, zot la trèss in kouronn, zot la mèt si son tête ; zot la mèt inn ti kalimé dann son min droit la, pou mok Jésus, zot té i ajnou dovan li , zot té i di dit : F. « Salu, roi bann Juif ! » L. apré, fini krash dsi li , zot la pran lo pti kalimé, la, zoté i kongn son tèt.
lèrk zot té fini bien babann Jésus, zot la tir son palto, armèt son bann linj, la, zot la amèn Jésus pou mèt an kroi . an sortan zot la trouv in dénommé Simon, in moun té i sort Cyrène laba, la, zot la oblij Simon donn la min pou port la kroi Jésus. Ariv dann in landroi té iapèl Golgotha, sa i vé di : Landroi coco lo mor(ou Calvaire), zot la donn Jésus pou boir dovin èk lo fièl ; Jésus la gouté, solman li la pa vouli boir . lèr té fine mèt Jésus an kroi , zot la partaj son bann linj, bann linj zot la tir o sor; zot té i arèt la, assiz, pou gardien Jésus. par dsi sa tèt zot la mèt in pano déssi lété marké pou kossa li lavé té kondané : « so moun la lé Jésus, lo roi bann Juif. » Alorse la mèt an kroi, èk li, deux bandi, inn a droite èk lot a gosh. Bann domoun té i pass té i jir Jésus osh la tèt ; zot té i di : F. « Aou i dégrèn lo tanmp aprésa i arbati an troi jour , Sov aou ou mèm, si ou garson Bon Dieu, déssann aou la kroi la ! » L. Parèy, bann gran prêt té i gaspi Jésusèk bann scribes, ban zansien, zot té i di : A. « Li la sov dot, li gaign pa sov son kor li mèm ! Li lé lo roi Israël : si li déssann tout suit la kroi la, la, na kroir ! Li la mèt son konfians dann BonDieu. di Bon dieu sov son kor astèr, si i èm vréman ! Pars li la di : « Moin lé garson BonDieu.’ » L. Lo bann bandi mèt an kroi ansanm li té i maltrèt Jésus parèy. Dopi lo la sizièm lèr (sétadir :midi), fénoir la fé si tout la tèr ziska lo névièm lèr. Apépré lo névièm lèr, Jésus la kri for : |
|
† « Éli, Éli, lema sabactani ? », L. ce qui veut dire : † « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » L. L’ayant entendu, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : F. « Le voilà qui appelle le prophète Élie ! » L. Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il trempa dans une boisson vinaigrée ; il la mit au bout d’un roseau, et il lui donnait à boire. Les autres disaient : F. « Attends ! Nous verrons bien si Élie vient le sauver. » L. Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit (Ici on fléchit le genou et on s’arrête un instant) Et voici que le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla et les rochers se fendirent. Les tombeaux s’ouvrirent ; les corps de nombreux saints qui étaient morts ressuscitèrent, et, sortant des tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la Ville sainte, et se montrèrent à un grand nombre de gens. À la vue du tremblement de terre et de ces événements, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent saisis d’une grande crainte et dirent : A. « Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu ! » L. Il y avait là de nombreuses femmes qui observaient de loin. Elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir. Parmi elles se trouvaient Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. Comme il se faisait tard, arriva un homme riche, originaire d’Arimathie, qui s’appelait Joseph, et qui était devenu, lui aussi, disciple de Jésus. Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna qu’on le lui remette. Prenant le corps, Joseph l’enveloppadans un linceul immaculé, et le déposa dans le tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla. Or Marie Madeleine et l’autre Marie étaient là, |
X. « Éli, Éli, lema sabactani ? », L. sak i vé dir : X. « Mon Dieu, mon Dieu, akoz ou la lèss amoin an bandon ? » L. antann Jésus, désèrtin bann sak lété la té i di: F. « Astèr li kri lo profèt Élie ! » L. La mèm, inn an parmi la kour trap in léponj La tranmp dann in lo vinèg ; la li la mèt dann bout in ti kalimé, la li té i donn Jésus pou boir. Lé zot té i di : F. « Atann ! Nou va bien oir si Elie i vien son sokour. » L. solman Jésus, larg ankor in gran krié , la tèn (La, i mèt ajnou, i ka in ninstan ) La, lo rido lo tanmp la déshir an dé , dopi an lèr ziskan ba ; la tèr la tranblé bann kap la fandiyé. Bann tonbo la rouvèr ; bann kor in bonpé sain lété fini mor la ressissité, la, sort dann tonbo aprèk la részirèksion Jésus, zot la rant dann la Ville sint, la zot la fé oir azot in bonpé domoun. À oir lo tranmman dtèr ansanm toussa bann zévènman la , lo centurion èk bann sak, ansanm li, té i gardien Jésus, la té sézi èk in gran pèr zot la di : A. « Vréman, boug la lété garson Bondié ! » L. atèr la lavé in bonpé fanm té i vèy dopi loin . El lavé suiv Jésus dopi la Galilée pou zot rann servis . An parmi èl, lavé Marie Madeleine, Marie, momon Jacques ansanm Joseph, lavé lo momon bann zanfan Zébédée. Konm té i komans tar, la arriv in moun ricsh, té i sort an Arimathie, li té ki apèl Joseph, La, li lavé vni, ossi in disip Jésus. Li la parti oir Pilate pou domann lokor Jésus. Alorse Pilate la di donn. Pran lo kor,Joseph la anroul, dann in dra mortuèr lavé poin in tash déssi , la, li la dépoz dann in tonbo nèv li lavé fé tay dann kap. Aprésa li la roul in gran galé dan lantré lo tombeau, li la parti. Marie Madeleine èk lot Marie lété la, |
|
assises en face du sépulcre. Le lendemain, après le jour de la Préparation, les grands prêtres et les pharisiens s’assemblèrent chez Pilate, en disant : A. « Seigneur, nous nous sommes rappelé que cet imposteur a dit, de son vivant : ‘Trois jours après, je ressusciterai.’ Alors, donne l’ordre que le sépulcre soit surveillé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent au peuple : ‘Il est ressuscité d’entre les morts.’ Cette dernière imposture serait pire que la première. » L. Pilate leur déclara : A. « Vous avez une garde. Allez, organisez la surveillance comme vous l’entendez ! » L. Ils partirent donc et assurèrent la surveillance du sépulcre en mettant les scellés sur la pierre et en y plaçant la garde. – Acclamons la Parole de Dieu.
OU LECTURE BRÈVE
Passion de notre Seigneur Jésus Christ selon saint Matthieu (Mt 27, 11-54)
Les sigles désignant les divers interlocuteurs sont les suivants : † = Jésus ; L = Lecteur ; D = Disciples et amis ; F = Foule ; A = Autres personnages.
L. On fit comparaître Jésus devant Pilate, le gouverneur, qui l’interrogea : A. « Es-tu le roi des Juifs ? » L. Jésus déclara : † « C’est toi-même qui le dis. » L. Mais, tandis que les grands prêtres et les anciens l’accusaient, il ne répondit rien. Alors Pilate lui dit : A. « Tu n’entends pas tous les témoignages portés contre toi ? » L. Mais Jésus ne lui répondit plus un mot, si bien que le gouverneur fut très étonné. Or, à chaque fête, celui-ci avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que la foule demandait. Il y avait alors un prisonnier bien connu, nommé Barabbas. |
assiz an fas lo tonmb. Lo landmin, aprè lo jour Préparassion, lo bann gran prêt èk lo bann pharisiens la fé in rénion la kaz Pilate, zot té i di : A. « Sénièr, la rapèl a nou, zafèr, sa so mantèr la, la di, lèr li té vivan : ‘Trois jour aprè, moin va réssissité.’ Alorse, donn lord la tonb la, lé gardienné ziska lo troisième jour, tansion son bann disip i vien vol lo kor pou zot di lo pèp : ‘li lé ressissité an parmi bann sak lé mor. So dèrnié mantri la i soré pli pir lo promié. » L. Pilate la di azot : A. « zot nana bann gard organiz gardiénaj la konm zot i antand ! » L. Alorse zot la parti la zot la gardien lo kavo mèt bann séllé dsi lo bèl rosh dovan Mèt bann gardien.
SANKOI IN LEKTIR KOURT
La passion nout sénièr Jésus Christ dapré sak Sin Matthieu i rakont (Mt 26, 14 – 27, 66)
Lo bann sinial pou lo bann diféran pèrsonaj, lé bann sak i suiv : X = Jésus ; L = sak i rakont ; D = Disip èk bann dalon ; F = la Foul ; A = dot pèrsonaj.
L. La amèn Jésus dovat Pilate, lo gouvèrnèr, la késtionn Jésus : A. « Eské sé ou lo roi bann Juifs ? » L. Jésus la di : X. « Aou mèm i di. » L. Solman, lo tan bann gran prê èk bann zansien té i akiz Jésus, Jésus la pa réponn arien. Alorse Pilate la di: A. « ou antan pa tousa témoiniaj i diKont ou ? L.Solman Jésus la pi réponn in sèl un mo, si tèlman lo gouvèrnèr té bien étoné. Or, pou shak fêt, lo gouvèrnèr lavé pou koutim larg in moun té prisonié, sak la foule té i domann. Parlfèt, lèr la, lavé un prisonié bien koni, té i apèl Barabbas. |
|
Les foules s’étant donc rassemblées, Pilate leur dit : A. « Qui voulez-vous que je vous relâche : Barabbas ? ou Jésus, appelé le Christ ? » L. Il savait en effet que c’était par jalousie qu’on avait livré Jésus. Tandis qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire : A. « Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. » L. Les grands prêtres et les anciens poussèrent les foules à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus. Le gouverneur reprit : A. « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? » L. Ils répondirent : F. « Barabbas ! » L. Pilate leur dit : A. « Que ferai-je donc de Jésus appelé le Christ ? » L. Ils répondirent tous : F. « Qu’il soit crucifié ! » L. Pilate demanda : A. « Quel mal a-t-il donc fait ? » L. Ils criaient encore plus fort : F. « Qu’il soit crucifié ! » L. Pilate, voyant que ses efforts ne servaient à rien, sinon à augmenter le tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : A. « Je suis innocent du sang de cet homme : cela vous regarde ! » L. Tout le peuple répondit : F. « Son sang, qu’il soit sur nous et sur nos enfants ! » L. Alors, il leur relâcha Barabbas ; quant à Jésus, il le fit flageller, et il le livra pour qu’il soit crucifié. Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans la salle du Prétoire et rassemblèrent autour de lui toute la garde. Ils lui enlevèrent ses vêtements et le couvrirent d’un manteau rouge. Puis, avec des épines, ils tressèrent une couronne, et la posèrent sur sa tête ; ils lui mirent un roseau dans la main droite et, pour se moquer de lui, ils s’agenouillaient devant lui en disant : F. « Salut, roi des Juifs ! » L. Et, après avoir craché sur lui, ils prirent le roseau, et ils le frappaient à la tête. |
Konm lo bann foul lavé mèt azot ansanm, Pilate la di azot : A. « Kissa zot i vé mi larg pou zot : Barabbas ? sankoi Jésus, sak zot i kri Christ ? » L. An rézon, Pilate té i koné lété par jalouzi ké lavé vann Jésus. lo tan li té ki sièj dann tribunal, son fanm la fé di Pilate : A. « mail pa ou dann zafèr so moun just la, pars jori, moin la souffèr in bonpé An rèv akoz de li. » L. Lo bann gran prê èk bann zansien la donn la rou lo bann foul pou fé larg Barabbas pou fé mor Jésus. Le gouvèrnèr la ardi : A. « Lokel rant lé deux zot i vé mi libèr pou zot ? » L. zot la réponn : F. « Barabbas ! » L. Pilate la di azot : A. « kossa ma fé ansanm Jésus sak i kri lo Christ ? » L. zot tout la réponn : F. « Mèt an kroi ! » L. Pilate la domandé : A. « kossa li la féd mal ? » L. zot té i kri ankor pli for : F. « pou fé Mèt Jésus an kroi ! » L. Pilate, oirk tout zéfor li té i fé, té i sèrv pa arien, apark fé mont plis lo dézord, la trap dolo, la, li la lav son min dovan tout domoun, la Pilate la di : A. « Moin la poin rien pou roprosh amoin pou lo san so moun la homme : sa i rogard azot ! L. Tout lo pèp la réponn : F. « Son san, li na ka vni dsi nou, dsi nout zanfan ! » L. Alorse, Pilate la larg pou zot Barabbas ; kanta Jésus, la fouèt ali kout shabouk plonbé, aprésa, la donn pou mèt Jésus an kroi. Alorse bann solda lo gouvèrnèr la amèn Jésus dann lo gran sal tribinal fé mèt tout bann solda otour. Zot la tir son bann linj la zot la kouvèr Jésus ansanm in gran palto rouj. Aprésa, èk bann zépine, zot la trèss in kouronn, zot la mèt si son têt ; zot la mèt inn ti kalimé dann son min droit la, pou mok Jésus, zot té i ajnou dovan li , zot té i di : F. « Salu, roi bann Juif ! » L. apré, fini krash dsi li , zot la pran lo pti kalimé, la, zoté i kongn son tèt. |
|
Quand ils se furent bien moqués de lui, ils lui enlevèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. En sortant, ils trouvèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène, et ils le réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus. Arrivés en un lieu dit Golgotha, c’est-à-dire : Lieu-du-Crâne (ou Calvaire), ils donnèrent à boire à Jésus du vin mêlé de fiel ; il en goûta, mais ne voulut pas boire. Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort ; et ils restaient là, assis, à le garder. Au-dessus de sa tête ils placèrent une inscription indiquant le motif de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. » Alors on crucifia avec lui deux bandits, l’un à droite et l’autre à gauche. Les passants l’injuriaient en hochant la tête ; ils disaient : F. « Toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix ! » L. De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes et les anciens, en disant : A. « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël : qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! Il a mis sa confiance en Dieu. Que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! Car il a dit : ‘Je suis Fils de Dieu.’ » L. Les bandits crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière. À partir de la sixième heure (c’est-à-dire : midi), l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure. Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : † « Éli, Éli, lema sabactani ? », L. ce qui veut dire : † « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » L. L’ayant entendu, quelques-uns de ceux qui étaient là disaient : F. « Le voilà qui appelle le prophète Élie ! » L. Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge |
lèr zot té fini bien babann Jésus, zot la tir son palto, armèt son bann linj, la, zot la amèn ali pou mèt Jésus an kroi . an sortan zot la trouv in dénommé Simon, in moun té i sort Cyrène laba, la, zot la oblij Simon donn la min pou port la kroi Jésus. Ariv dann in landroi té iapèl Golgotha, sa i vé di : Landroi coco lo mor(ou Calvaire), zot la donn Jésus pou boir do vin mélanjé èk lo fièl ; Jésus la gouté, solman li la pa vouli boir . lèr té fine mèt Jésus an kroi , zot la partaj son bann linj, bann linj zot la tir o sor; zot té i arèt la, assiz, pou gardien Jésus. par dsi sa tèt zot la mèt in pano déssi lété marké pou kossa li lavé té kondané : « so moun la lé Jésus, lo roi bann Juif. » Alorse la mèt an kroi, èk li, deux bandi, inn a droit èk lot a gosh. Bann domoun té i pass té i jir Jésus osh la tèt ; zot té i di : F. « Aou i dégrèn lo tanmp aprésa i arbati an troi jour , Sov aou ou mèm, si ou garson Bon Dieu, déssann aou la kroi la ! » L. Parèy, bann gran prêt té i gaspi Jésus èk bann scribes, ban zansien, zot té i di : A. « Li la sov dot, astèr la li gaign pa sov son kor li mèm ! Li lé lo roi Israël: si li déssann tout suit la kroi la, la, na kroir ! Li la mèt son konfians dann BonDieu. di Bon dieu sov son kor astèr, si i èm vréman ! Pars li la di : ‘Moin lé garson bon Dieu.’ » L. Lo bann bandi mèt an kroi ansanm li té i maltrèt Jésus parèy. Dopi lo la sizièm lèr (sétadir :midi), fénoir la fé dsi tout la tèr ziska lo névièm lèr. Apépré lo névièm lèr, Jésus la kri for : X. « Éli, Éli, lema sabactani ? », L. sak i vé dir : X. « Mon Dieu, mon Dieu, akoz ou la lèss amoin an bandon ? » L. antann Jésus, désèrtin bann sak lété la té i di: F. « Ala li kri lo profèt Élie ! » L. La mèm inn an parmi la kour trap in léponj |
|
qu’il trempa dans une boisson vinaigrée ; il la mit au bout d’un roseau, et il lui donnait à boire. Les autres disaient : F. « Attends ! Nous verrons bien si Élie vient le sauver. » L. Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit. (Ici on fléchit le genou et on s’arrête un instant) Et voici que le rideau du Sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla et les rochers se fendirent. Les tombeaux s’ouvrirent ; les corps de nombreux saints qui étaient morts ressuscitèrent, et, sortant des tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la Ville sainte, et se montrèrent à un grand nombre de gens. À la vue du tremblement de terre et de ces événements, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent saisis d’une grande crainte et dirent : A. « Vraiment, celui-ci était Fils de Dieu ! » – Acclamons la Parole de Dieu.
|
La tranmp dann in lo vinèg ; la li la mèt dann bout in ti tij, la li té i donn Jésus pou boir. Lé zot té i di : F. « Atann ! Nou va bien oir si Elie i vien son sokour. » L. solman Jésus, larg ankor in gran krié , la tèn. (La, i mèt ajnou, i kal in ninstan ) La, lo rido lo tanmp la déshir an dé , dopi an lèr ziskan ba ; la tèr la tranblé bann kap la fandiyé. Bann tonbo la rouvèr ; bann kor in bonpé sain lété fini mor la ressissité, la, sort dann tonbo aprèk la részirèksion Jésus, zot la rant dann la Ville sinte, la zot la fé oir azot in bonpé domoun. À loir lo tranmman dtèr ansanm toussa bann zévènman la , lo centurion èk bann sak, èkli, té i gardien Jésus, la té sézi èk in gran pèr zot la di : A. « Vréman, boug la lété garson Bondié ! » Parol Bondié
|