les textes de la liturgie de la semaine sainte 2026 en créole et en francais

Radio arc en ciel et inn ti manzé pou lo ker est heureux de partager avec vous les textes de la liturgie du Dimanche des Rameaux , chaque jour de la semaine sainte jusqu'a paques.
la traduction serra en bilingue créole et francais.
Bonne semaine sainte 2026 !

Mercredi saint 01 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Première lecture


« Je n’ai pas caché ma face devant les outrages » Lecture du livre du prophète Isaïe (Is 50, 4-9a)

Le Seigneur mon Dieu m’a donné le langage des disciples,

pour que je puisse, d’une parole, soutenir celui qui est épuisé.

Chaque matin, il éveille, il éveille mon oreille

pour qu’en disciple, j’écoute.

Le Seigneur mon Dieu m’a ouvert l’oreille, et moi, je ne me suis pas révolté,

je ne me suis pas dérobé.

J’ai présenté mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m’arrachaient la barbe.

Je n’ai pas caché ma face devant les outrages et les crachats.

Le Seigneur mon Dieu vient à mon secours ; c’est pourquoi je ne suis pas atteint par les outrages, c’est pourquoi j’ai rendu ma face dure comme pierre :

je sais que je ne serai pas confondu.

Il est proche, Celui qui me justifie.

Quelqu’un veut-il plaider contre moi ? Comparaissons ensemble !

Quelqu’un veut-il m’attaquer en justice ? Qu’il s’avance vers moi !

Voilà le Seigneur mon Dieu, il prend ma défense ; qui donc me condamnera ?

– Parole du Seigneur.

Promié lèktir


« Moin la pa détourn la tèt lèr té i jir amoin. » Marké dann liv profèt Isaïe(Is 50, 4-9a)

Lo sénièr mon Bondié, la donn amoin langaj bann disip,

Manièr mi gaign èk insèl mo, Tienbo sak lé fatigué, i sa va tonbé, Tou lé matin, li détak

Li détak mon zorèy

Manièr, an disip moin kab ékouté.

Lo sénièr mon Bondié, la rouvèr mon zorèy, Amoin, moi la pa ral lo kont,

Moin la pa tourn lo do.

Moin la donn mon do, sak té i tap amoin Mon figuir bann sak té i rash mon barb. Moin la pa détourn la tèt dovan bann jirman, lèr té i krash si moin.

Lo sénièr mon Bondié la vni sokour amoin ;

Akoz sa mèm, i fé pa moin arien lèr i gouni amoin,

Akoz sa mèm moin la rann mon figuir dir konm galé,

mi koné mi sora pa an défo.

Lé pa loin, sak lé dakor ansanm moin. In moun i vé plèd kont moin ?

Anon konparèt ansanm !

In moun i vé atak amoin an justis ? Di, li marsh si moin !

Voila mon Bondié, li pran mon défans ; Kissa va kondane amoin ?

Mercredi saint 01 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Psaume

(68 (69), 8-10, 21-22, 31.33-34)


R/ Dans ton grand amour, Dieu, réponds-moi ; c’est l’heure de ta grâce. (68, 14cb)


C’est pour toi que j’endure l’insulte, que la honte me couvre le visage : je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. L’amour de ta maison m’a perdu ;

on t’insulte, et l’insulte retombe sur moi.


L’insulte m’a broyé le cœur, le mal est incurable ;

j’espérais un secours, mais en vain, des consolateurs, je n’en ai pas trouvé. À mon pain, ils ont mêlé du poison ;

quand j’avais soif, ils m’ont donné du vinaigre.


Mais je louerai le nom de Dieu par un cantique, je vais le magnifier, lui rendre grâce.

Les pauvres l’ont vu, ils sont en fête :

« Vie et joie, à vous qui cherchez Dieu ! » Car le Seigneur écoute les humbles,

il n’oublie pas les siens emprisonnés.

Psonm

(68 (69), 8-10, 21-22, 31.33-34)


R/ Dann out gran lamour, MonDié, réponn amoin Astèr lèr ou donn la grass.


Sé pou ou, mi sipport domoun i jir amoin, La ont i kouv mon figuir :

Moin in moun étranjé pou mon bann frèr, In moun lé pa koni pou zanfan mo, momon. Lamour out kaz, la pèrd amoin ;

I jir aou, lo jirman i artonmb si moin.


Jirman la kraz mon kèr Lo mal i guéri pa ;

Moin té i aspèr in sokour, lavé poin intiork Domoun pou donn la min, moin la pa trouvé. Dann mon bout dopin, zot la mèt la poizon ; Lèr moin lavé soif, zot la donn amoin vinèg.


solman, ma granmèrsi lo nom Bondié èk in shanté Ma mèt Bondié an lèr, ma granmèrsi

Bann pov la vi, zot lé kontan

« La vi la joi, pou zot i rod Bondié Pars lo sénièr i ékout bann fèb

Li oubli pa son bann lé la prizon

Mercredi saint 01 AVRIL 2026

Français

Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026

Evangile


« Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit ; mais malheureux celui par qui il est livré ! »


Louange à toi, Seigneur, Roi d’éternelle gloire ! Salut, ô Christ notre Roi :

obéissant au Père,

comme l’agneau vers l’abattoir tu te laisses conduire à la croix. Louange à toi, Seigneur,

Roi d’éternelle gloire !


Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu (Mt 26, 14-25)


En ce temps-là,

l’un des Douze, nommé Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres

et leur dit :

« Que voulez-vous me donner, si je vous le livre ? »

Ils lui remirent trente pièces d’argent.

Et depuis, Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s’approchèrent et dirent à Jésus :

« Où veux-tu que nous te fassions les préparatifs pour manger la Pâque ? »

Il leur dit :

« Allez à la ville, chez untel, et dites-lui :

“Le Maître te fait dire :

Mon temps est proche ;

c’est chez toi que je veux célébrer la Pâque avec mes disciples.” »

Les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit

et ils préparèrent la Pâque.

Le soir venu,

Jésus se trouvait à table avec les Douze.

Pendant le repas, il déclara :

« Amen, je vous le dis :

l’un de vous va me livrer. » Profondément attristés,

ils se mirent à lui demander, chacun son tour :

« Serait-ce moi, Seigneur ? » Prenant la parole, il dit :

« Celui qui s’est servi au plat en même temps que moi,

celui-là va me livrer.

Le Fils de l’homme s’en va,

Lévanjil


« Lo fis de lonm i sava, konm lé ékri ; Solman, malérésak i par kissa li lé vann! »


Louanj pou ou, sénièr Roi la gloir pou toultan ! Salut, o krist nout roi :

Obéï lo papa

Konm ti mouton i sava labatoir Ou lèss amèn aou èk la kroi.

Louanj pou ou, sénièr Roi la gloir pou toultan !


Lévanjil Jézu lokrist,

konm sin Matthieu i rakont (Mt 26, 14-25)


Lèrla,

inn an parmi lé douze, té i kri ali Judas Iscariote, la parti oir bann grand prèt,

li la di azot :

« Kossa zot i vé donn amoin, si mi vann azot Jézu? »

Zot la donn Judas trente piès larjan. Dopi lèrcla, Judas té ki rod in bon lèr pou vann Jézu.


Lo promié jour la fèt dopin sans levur, lo bann dalon la vni pou dmann Jézu :

« Oussa ou vé nou fé prapar Lo manjé pou Pâque ? »

Li la di azot :

« Alé an vil la kaz intèl, di:

« lo mèt i fé di aou :

mon lèr i tard pa ;

sé out kaz mi fé fé la fèt Pâque ansanm mon bann dalon. »

Lo bann disip la fé sak Jésus lavé di azot,

zot la prépar lo fèt pou Pâque. Ariv lo soir,

Jésus lété a tab ansanm lo douz. Lo tanté i manj, li la di :

« Amen, mi di azot :

inn an parmi zot i sa va vann amoin. »

Trist, la pa pou fé sanblan

zot la dmandé, shakène zot tour :

« èské i sré a moin sénièr ? » rouv la boush li la di :

« Sak la sèrv ali dann lo pla an mèm tank moin, a li i sar vann amoin. »

Lo fis de lonm i sa va,

comme il est écrit à son sujet ; mais malheureux celui

par qui le Fils de l’homme est livré !

Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! »

Judas, celui qui le livrait, prit la parole :

« Rabbi, serait-ce moi ? » Jésus lui répond :

« C’est toi-même qui l’as dit ! »

– Acclamons la Parole de Dieu.

konm lé marké pou li ; solman maléré, sak par kissa

lo fis de lonm lé mèt dan la min bann na. Noré été mié pou li, li té pa né,

so moun la ! »

Judas, sak té i vanna li, la pran la parol :

« Rabbi, èské i sré moin ? » Jésus i réponn ali :

« A ou mèm la di ! »