Radio arc en ciel et inn ti manzé pou lo ker est heureux de partager avec vous les textes de la liturgie du Dimanche des Rameaux ,
chaque jour de la semaine sainte jusqu'a paques.
Mardi saint 31 MARS 2026 | |
Français | Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026 |
Première lecture « Je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre » Lecture du livre du prophète Isaïe (Is 49, 1-6) Écoutez-moi, îles lointaines ! Peuples éloignés, soyez attentifs ! J’étais encore dans le sein maternel quand le Seigneur m’a appelé ; j’étais encore dans les entrailles de ma mère quand il a prononcé mon nom. Il a fait de ma bouche une épée tranchante, il m’a protégé par l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche acérée, il m’a caché dans son carquois. Il m’a dit : « Tu es mon serviteur, Israël, en toi je manifesterai ma splendeur. » Et moi, je disais : « Je me suis fatigué pour rien, c’est pour le néant, c’est en pure perte que j’ai usé mes forces. » Et pourtant, mon droit subsistait auprès du Seigneur, ma récompense, auprès de mon Dieu. Maintenant le Seigneur parle, lui qui m’a façonné dès le sein de ma mère pour que je sois son serviteur, que je lui ramène Jacob, que je lui rassemble Israël. Oui, j’ai de la valeur aux yeux du Seigneur, c’est mon Dieu qui est ma force. Et il dit : « C’est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob, ramener les rescapés d’Israël : je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre. » – Parole du Seigneur. | Promié lektir « Ansanm ou, mi fé la limièr bann nassion, manièr mon sovtaj i ariv zsika dann bout la tèr. » Marké dann liv profèt Isaïe (Is 49,1-6) Akout amoin, azot bann lil loin-loin ! Azot bann pèp loin-loin, akou bien ! Moin té ankor dann vant mon momon Lèr lo sénièr la kri amoin ; Moin té ankor dann vant mon momon Lèr li la di mon nom. Ansanm mon bous , li la fé in lépé i koup, Li la anpar amoin èk lonbraj son min ; Li la fé èk moin, in flèsh éguizé, ! li la kashièt amoin dann son sak flèsh Li la di amoin : « Aou mon sèrvitèr, Israël Ek ou ma fé amont mon splandèr. » Alorse, moin té i di : « Moin lé fatigué pou arien, Sé pou zéro kalbass, sé pou pèrd tout Moin la iz mon fors. » Solman, mon droi la pa boujé pou lo sénièr, mon rékonpans, koté mon Bondié. Astèr, lo sénièr i koz, Si la fé amoin dopi lo vant mon momon Manièr moin son sèrvitèr, Mi armèn pou li, Jacob, Mi rassanm pou li, Israël. Oui moin na la valèr dann zié lo sénièr, Li mon Bondié, li mon fors. Li la di : « Lé trop ti pé, ou mon sèrvitèr Pou armèt dobout, bann tribu Jacob, Ramèn sak la pèrd la bann dann Israël : Mi fé ansanm ou, la limièr bann nassion, Manièr mon sovtaj i ariv ziska dann bout la tèr. » |
Mardi saint 31 MARS 2026 | |
Français | Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026 |
Psaume (70 (71), 1-2, 3, 5a.6, 15ab.17) R/ Ma bouche annonce ton salut, Seigneur. (cf. 70, 15ab) En toi, Seigneur, j’ai mon refuge : garde-moi d’être humilié pour toujours. Dans ta justice, défends-moi, libère-moi, tends l’oreille vers moi, et sauve-moi. Sois le rocher qui m’accueille, toujours accessible ; tu as résolu de me sauver : ma forteresse et mon roc, c’est toi ! Seigneur mon Dieu, tu es mon espérance, Toi, mon soutien dès avant ma naissance, tu m’as choisi dès le ventre de ma mère ; tu seras ma louange toujours ! Ma bouche annonce tout le jour tes actes de justice et de salut. Mon Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse, jusqu’à présent, j’ai proclamé tes merveilles. | Psonm (70 (71), 1-2, 3, 5a.6, 15ab.17) R/ Mon boush i anons out sovtaj, sénièr (cf. 70, 15ab) èk ou sénièr , moin na mon labri tansion moin lé rabéssé pou toultan èk out justis, défann amoin, libèr amoin avans out zorèy, sov amoin èt lo kap i fé in plas pou moin toultan paré ou la déssid sov amoin : Mon shato for, mon kap, sé ou ! Sénièr mon Bondié ou mèm mon léspérans Aou mon sokour, dopi avan mi nèt Ou la shoizi amoin dann vant mon momon, Ou sora mon gloir pou toultan Mon oush i kri tout la journé Sak ou fé an justis pou sovtaj. MonDié ou la fé amont amoin dopi mon jénèss Ziska lèr mi kri partout out mèrvèy |
Mardi saint 31 MARS 2026 | |
Français | Kréol La Rénion traduit par : Jean volsan 2026 |
Évangile « L’un de vous me livrera… Le coq ne chantera pas avant que tu m’aies renié trois fois » Louange à toi, Seigneur, Roi d’éternelle gloire ! Salut, ô Christ, notre Roi : obéissant au Père ; comme l’agneau vers l’abattoir, tu te laisses conduire à la croix. Louange à toi, Seigneur, Roi d’éternelle gloire ! Évangile de Jésus Christ selon saint Jean (Jn 13, 21-33.36-38) En ce temps-là, au cours du repas que Jésus prenait avec ses disciples, il fut bouleversé en son esprit, et il rendit ce témoignage : « Amen, amen, je vous le dis : l’un de vous me livrera. » Les disciples se regardaient les uns les autres avec embarras, ne sachant pas de qui Jésus parlait. Il y avait à table, appuyé contre Jésus, l’un de ses disciples, celui que Jésus aimait. Simon-Pierre lui fait signe de demander à Jésus de qui il veut parler. Le disciple se penche donc sur la poitrine de Jésus et lui dit : « Seigneur, qui est-ce ? » Jésus lui répond : « C’est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper dans le plat. » Il trempe la bouchée, et la donne à Judas, fils de Simon l’Iscariote. Et, quand Judas eut pris la bouchée, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : « Ce que tu fais, fais-le vite. » Mais aucun des convives ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. Comme Judas tenait la bourse commune, certains pensèrent que Jésus voulait lui dire d’acheter ce qu’il fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres. Judas prit donc la bouchée, et sortit aussitôt. Or il faisait nuit. Quand il fut sorti, Jésus déclara : | Lévanjil « Inn rant zot va vann amoin… kok i shant arpa avan, par troi foi ou nora nior amoin. » Louanj aou Sénièr Lo Roi la gloir pou toultan ! Salua ou ô krist nout roi : I obéï lo pèr ; Konm in mouton i sava labatoir, Ou lèss amèn aou ziska la kro. Louanj aou Sénièr Lo Roi la gloir pou toultan ! Lévanjil Jézu krist, konm sin Jean i rakont (Jn 13, 21-33.36-38) Lèrla, lèrk Jésus té an trinn manjé ansanm son bann disip, Jésus, shaviré dann son léspri la di témoniaj la: « Amen, amen mi di a zot, l’inn rant zot i sa va vann a moin . » Bann disip la rogard a zot linn lot, ambarassé konètan pa pou kissa Jésus té i koz . lavé inn, a tab apiyé kont jésus, in disip, Inn Jésus té i èm bien Simon-Pierre la fé lo disip in sinial pou di domann Jésus pou kissa li té i koz. Lo disip la pansh si léstoma Jésus et la domandé : « Seigneur , kissa sa ,sa ? Jésus la réponn : « sé sak mi sar donn le boushé mi sar tranmp dan lo pla. » Jésus la tranmp lo boushé, la donn Judas , garson Simon Iscariote . Dèk Judas la trap lo bout dopin, lo diab la mont si Judas. Jésus la di : « Sak ou na pou fé, fé sa vitman ! ». Personn dann sak té a tab la pa konpri akoz Jésus la di sa Judas . Comme sé Judas té i fé lo kont pou zot tout , détroi té i kroi Jésus té i di Judas, ashté sak té i fo pou la fêt, ou bien té i domann donn in nafèr bann malérés. ) Judas la pran le morso dopin, tout’ suit aprè li la sorti Déhors té i fénoir. Lèr Judas té fini arrive déor , Jésus la di : |
« Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera ; et il le glorifiera bientôt. Petits enfants, c’est pour peu de temps encore que je suis avec vous. Vous me chercherez, et, comme je l’ai dit aux Juifs : “Là où je vais, vous ne pouvez pas aller”, je vous le dis maintenant à vous aussi. » Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répondit : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; tu me suivras plus tard. » Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi ! » Jésus réplique : « Tu donneras ta vie pour moi ? Amen, amen, je te le dis : le coq ne chantera pas avant que tu m’aies renié trois fois. » – Acclamons la Parole de Dieu. | « Astèr lo fis de lonm lé dann la gloir Bondié lé visib par son garson . si la gloire bon Dieu lé visib dann lo garson, Bondié va donn la gloir son garson Bondié i tard arpa pou fé sa ! Marmaye, Lé pou inn tipé dtan ankor moin lé èk zot. Zot va rod amoin, solman , konm moin la di bann’juifs , « La oussa mi sava, zot i peu pa alé. Astèr mi di azot sa, azot ossi. » Simon-Pierre la di Jésus : « Seigneur oussa ou sa va ? Jésus la di Simon : « La oussa mi sa va ou pé pa suiv, pou linstan, pli tar, ou va suiv amoin! » Pierre la domandé : « Sénièr, akoz mi pé pa suiv aou tout suit ? si i faut mi mort pou ou ! ». Jésus la di : « Ou lé vréman sir, ou vé mor pou moin ? Amen, amen mi di a ou : Kok i shant arpa, Avan, par trois foi ou nora fine nior a moin ! » |