Inn ti manzé

Inn ti manzé

Lecture et commentaire d'un texte biblique traduit par les animateurs en réunionnais (créole).
Cette émission fait la promotion du travail d'une association culturelle " inn ti manzé ", dont l'objectif est de favoriser la création d'oeuvres locales, particulièrement en créole.
durée : 10 min

Inn ti manzé

animateur : Ass. Inn ti manzé

contact: contact@radioarcenciel.re

s'abonner au fil rss de cette emission:

Inn ti manzé

Inn ti manzé

Evangile en créole du 29 mars 2024

ecouter la selection

Vendredi 29 mars 2024
(Jn 18, 1 – 19, 42)

Pou lir èk plizièr voi :
Lo bann sinial pou lo bann diféran pèrsonaj, lé bann sak i suiv :
X = Jésus ; L = sak i rakont ; D = Disip èk bann dalon ; F = la Foul ; A = dot pèrsonaj.

L. Lèrla, apré manjé, Jésus la parti ek son bann disip, la travèrs la ravine Cédron ; atèrla lavé in jardin, Jésus la rant anndan èk son bann disip.
Judas, té i vann Jésus ,té i koné landroi la li ossi, pars Jésus ek son bann disip té i vien souvan atèrla. Judas, ansanm in kantité soldat, bann gard té envoyés par lo bann bann prêt ansanm bann fariziens, i arivv landroi la zot lavé fanals, flambo, lo zarm.
Alorse Jésus ké té i koné tout sak té i sa va arrivé, la marche su zot, la di : 
X« kissa zot i rod ? »
L. Zot la réponn :
F. Jésus le boug i sort Nazareth .
L. Jésus la di :
X. « Sé moin ! Amoin sa ! »
L. Judas té i vann Jésus lété la ansanm zot .
Lèr Jésus la di a zot : « Sé moin, amoin sa » ,zot la arkilé , zot la tonmb a tèr.
Jésus la ardomann azot :
X« kissa zot i rod ? »
L. Zot la di :
F. « Jésus , lo moun i sort Nazareth ! »
L. Jésus la réponn :
X. «  Moin la fine di a zot, a moin sa, sé moin alorse si sé moin zot i rod,
bann na, lès azot allé. »
L ; konm sa té i arrive lo parol Jésus lavé di :
« Moin la pa perd, in sèl dann sak ou la donn amoin. »
La, Simon-Pierre lavé in lépé, la tiré la flank in kou lo sèrvitèr lo gran prèt la koupe so zorèy droit, sèrvitèr la té i apèl Malchus.
Jésus la di ek Pierre :
X « Armèt out lépé dann son létui, Lo koup, papa la donn amoin
Eské ma rofiz boir ? »
L. Alorse,lo bann soldat, zot komandan ansanm bann gard juif, La kapaye Jésus, la amaré . Pou komansé , zot la amène avan oir Hanne , lo bopèr Caïphe, ke té lo gran prèt so lané la. Caïphe, lété sak lavé donn bann juij konsèy la :
« Vodamié in sèl moune i mor pou tout lo pèp ! La, Simon-Pierre ek in not disip,
té i suiv Jésus.Konm lo disip, té i koné bann lo gran prêt, li la rant ansanm Jésus dan lo palé, lo gran prêt. Pierre té koté la port, déhor. alorse lot disip-sak lo gran prèt té i koné la sorti di in mo lo sèrvante té i vèy la porte pou fé rantPierre.
Lo jèn sèrvant la la di èk Pierre :
« Ou la pa aou ossi in dalon boug la ou? »
L. Pierre la réponn :
D. « non va, mi koné pa li moin ! »
L. Lo bann sèrvitèr èk lo bann gardien lété la ;
Konm té i fé fré, zot lavé fé in fé la brèz pou zot sof dofé.Pierre , té ek zot , li ossi té i sof dofé !Lo gran prèt la kèstionn Jésus si son bann disip, koman li té i rouvèr léspri domoun.
Jésus la réponn :
X «Moin, la toujour koz èk domoun san kashièt. Moin la toujour été la dann lo synagog,dann lo tanmp, la oussa bann juif té i fé zot rénion moin la jamé koz an kashièt.Akoz ou questionn a moin ? Sak moin la di azot, domann sa, bann sak la antandi amoin. Bann na i koné zot sak moin la di. »
L.Antann sa, inn bann gard, lété koté Jésus, la manj Jésus in kalot, la di : 
« Konm sa ou réponn
lo gran prèt ! »
L. Jésus la réponn:
X « Si moin la pa bien kozé, amont sak moin la di té pa korèk.Solman, si moin la rien di té mal, akoz ou tap a moin ? »
L.Hanne la envoye Jésus, toujour amaré pou lo gran prèt Caïphe . Simon-Pierre té toujours la trinn shof do fé, in moun la domandé :
A.« Ou la pa, aou ossi,inn an parmi son bann dalon ou ? »
L. Pierre la nié sa, li la di :
D.« Non va , mi koné pa li moin ! 
L. In servitèr lo gran prèt, fami lo moun Pierre lavé koup son zorèy : la insisté :
A. « Eské moin, moin la pa vi a ou , dann lo jardin ansanm li ?  »
L. Ankor in foi, Pierre la di té pa vrai. Tout suit la mèm in kok la shanté

Alorse i amèn Jésus, dopi shé Caïphe dann lo gran tribinal, té lo matin.
Bann sak lavé amèn Jésus, la pa rentré dann lo gran tribinal,zot té vé pas sali azot pou gaign manj mouton pou Paque .
Pilate la sorti, vni oir azot, la, li la domandé :

A.« kossa zot nana pou roprosh so boug la ? »
L. Zot la réponn :
F« Si li té pa in kriminèl, nou noré pa amè pou ou so moun la. »
L.Pilate la di a zot :
A.« Pran a li zot même, apré, juj boug la daprè zot loi ! »
L.Bann juifs la réponn :
F.« Nou la poin lo droi mèt in moun a mor ! »
L. konm sa té i éspass lo parol,
Jésus lavé di
pou di par kèl kalité la mor li té sa va mor !
Alorse,Pilate la rant dann lo palé ;
La kri Jésus , pou di :
A.« Eské sé ou, lo roi bann juif ? »
L.Jésus domann Pilate :
X «Ou di sa par ou même, sankoi pars dot moune la di a ou sa si moin ? »
L. Pilate la réponn :
A.« Eské moin lé juifs moin ? Oute nassion ek bann gran prèt la vni amèn aou ek moin èkossa ou la fé don ? »
L. Jésus la di:
X.« Mon royaume la pa dann lo mond la ; Si mon royonm lété dann lo mond la
moin noré aoir bann solda noré batay, manièr, moin lé pa mèt dann la min bann juif ; Parlfèt, mon royaume la pa si in bas.
L. Pilate la di : 
A.« Alorse, ou in roi ? »
L. jésus la réponn :
X « Aou mèm i di, moin lé roi.
Moin, moin lé né, moin la vni dan lo mond pou sa.
Pass témoin la vérité tout domoun vré, i ékout mon voi . »
L. pilate la di Jésus:
A. «  kossassa, la vérité ? »
L. fini di sa, Pilate la arsort ankor pou alé oir bann juif. La,Pilate la di azot :
A.« Amoin mi trouv pa èk li okin rézon pou kondann so moun la . Solman ansanm zot, sa in koutim mi larg in ckndané pou Pâque :
Eské zot i vé mi larg pou zot lo roi bann juif ? »
L. Alors krié-krié, zot la répliké :
F. « pa li, larg Barabbas ! »
L. Lo Barabbas en question té in bandi.

Alorse Pilate la fé kap Jésus pou fé fouèt kout shabouk plonbé.
Bann’solda la trèss an zépine, in kouronn zot la mète si son tête ; 
Aprésa, zot la mèt si li in palto rouge fonsé .
Do moune té qui marche su Jésus, la, zot té i di :
F. « Salu aou , lo roi bann juif ! »
L. la, zot té i kalot Jésus.

Pilate ankor in foi la sort, déor, la di azot:
« Zot i oi , mi amèn ali déor , manièr zot i koné, moin, mi trouve pa rien
pou kondane so moun la. »
L. Jésus la sort déor, si son tête le kouronn zépine, èk lo gran palto rouge fonsé .
La, pilate la di : 
A. « Voilà lonm ! »
L. Lèr zot la vi Jésus, lo bann gran prèt ansanm lo bann gard la krié.
F. « Mèt an kroi, mèt an kroi ! »
L. Pilate la di azot :
A.« Pran a li zot mèm, mèt an kroix ; moin mi oi pa ditou pou kossa
ma kondane boug la . »
L.Bann juifs la réponn :
F. « Nou nana in loi, daprè la Loi , li doi mor, pars li la di li sé garson bon dieu !
L. Lèr Pilate la bann parol la, li la komans moul kann .
Li la rant dann son palé, li la di Jésus .
A. « Oussa , ou sort ? »
L. Jésus la pa réponn arien.
Alorse, Pilate la di a li :
A. « Ou rofiz koz ansanm moin ? Ou koné pa moin nana lo pouvoir pou fé largue a ou , lo pouvoir fé pointe a ou an kroi ? »
L.Jésus la réponn :
X.« Ou noré poin okin pouvoir si moin, si ou lavé pa gaign sa dopi an O !
Akoz sa, lo moun la mèt amoin dann out min, i port in péshé pli gran. »
L. Lèr la, Pilate té i rod in fason pou larg jésus ;
solman , bann juif la krié :
F. «  Si ou larg boug la ,ou lé pa in zami lamprèr ! N’importe kel moun i di li lé roi, li lé zènmi lamprèr ! »
L. Antann so bann parol la, Pilate la amèn Jésus déor . La fé assiz si in léstrad
landroit té i apèle : le Dallage- en hébreu : i di sa Gabbatha . Té la vèye lo jour la fête Pâque . Apépré lo sizièm lèr, talèr midi .
Pilate la di bann juifs :
A. «  voilà zot roi ! »
L. Alorse zot la krié :
F. « À mort ! À mort !mèt an kroi ! »
L. Pilate la di azot :
A.« Eské mi sar mèt an kroi,zot roi ? »
L.Lobann dran prèt la réponn :
F. « Nou la poin dot roi apark lanprèr. »
L.Alors Pilate la donn azot Jésus, pou zot mèt Jésus an kroi.

Zot la kapay Jésus. Li la, port li mèm son kroi, pou alé dirèksion landroi i di Lo Crâne (sankoi kalvèr), I di an Hébreu Golgotha.
Sé atèrla, zot la mèt Jésus an kroi, deux zot ansanm Jésus, in shak koté ,
Jésus dann milié .
Pilate lavé fé fèr in pankart, li la fé mèt si la kroix ; dessi té ékri :
« Jésus de Nazareth , Roi bann juif ! »
In bonpé juif la lir lo pankart pars, landroi oussa zot lavé mèt Jésus an kroi
té pa loin la ville.Sa té marké an hébreu, an latin an grec !
Alorse, lo bann gran prêt bann juif la di ansanm Pilate :
F. « Ekri pa : roi bann juifs, ékri plito :
« Boug la, la di : Moin sé lo roi bann juif. »
L. Pilate la réponn :
A. «  Sak moin la ékri, moin la ékri ! »

Lèr lo bann solda té fini mèt an kroi Jésus, Zot la trap son bann linn,
zot la fé quatre par, inn pou shak solda. Zot la trap ossi lo gran tunik,
Lété in tunik san koutir, tissé din sèl piès san koutir dopi an lèr ziskan ba Alorse, zot la di rant zot :
A. « Déshir pa li, annon tir o sor, sak va ganié »
L. konmsa té i ariv lo parol L’Ekritir :
« Zot la partaj mon bann linge ; Zot la tir o sor mon palto ! » Sé sak bann solda la fé.

koté la kroi Jésus lavé son momon, èk la sèr son momon, Marie, la fanm Cléophas ansanm Marie Madeleine. Jésus, la vu son momon, koté èl, le disip li té i èm . La di èk son momon : 
X « Femme, voila out garson. »
L.Après sa , li la di ek lo disip : 
X. « Voilà out’ momon ! »
L.Dopi lèr la, lo disip la pran aèl sa kaz . Après sa, konéssan, tout astèr té fine ashévé. Manièr l’Ekritir i éspass zisko bout,Jésus la di :
X. « Moin la soif ! »
L.Atèrla la, lavé in résipian ranpli ansanm in lo vinèg.
La amar in lépoj ranpli ansanm dolo vinèg la èk in branche do bois l’hysope
la zot la mèt koté son boush .Lèr li té fine boir lo vinèg, Jésus la di :
X «Toute lé fait ! »
L.Aprésa, pansh la tèt, li la tèn !

(lèr la, i mèt ajnou, i arè in ninstan.)

konm lété lo jour lo préparassion, (sétadir lo vandrodi),té i falé pa lèss lo bann koran kroi dann tan lo sabbat,an plis, so sabbat-la , té lo gran jour la fèt Paque .
Alors bann juif la domann Pilate fé tir lo bann kor lèr té fini kass zot janmb.
Soldat la parti kas lo bann janmb lo promié, Apré sak lot moun lavé mèt an kroi ansanm Jésus. Lèr zot la ariv ziska Jésus,oir li té fini mor, zot la pa kass son bann janmb. Solman in solda ansanm son saggaï la pèrs son koté ; tout suit la sort lo sang ansanm dolo.Sak li la vi li pass témoin, son témoiniaj lé vré ; Sèt la, i koné li di vré manièr zot aussi zot i kroi . Toussa, parlfèt, la arrivé manièr i éspass l’ Ekritir :
La poin inn son zo la été kassé.In not passaj l’Ekritir i di ankor :
« Zot va lève le z’yeux su sak zot la transpersé ».

Après sa, Joseph, d’Arimathie, li té disip Jésus, solman an sokré, pars li té pèr bann juif la domann pilate, si té posib pran lo korp Jésus . Pilate la pèrmèt.
Alorse, Joseph la vni trap lo korp Jésus.Nicodème – Sak lèr la komansé lavé
vni oir Jésus dan la nuite – la vni ossi ;Li té i aport in mélanj la myrrhe ek l’ aloès, té i pèz apépré cent liv, Zot la pran lo kor Jésus, zot la amar èk bann linj, rajout do luil parfumé, dapré la koutim bann juij pou antèr zot bann mor. Landroi, lavé mèt Jésus an kroi , lavé in jardin, dann jardin la, lavé in kavo nèv, oussa té pankor mète dépoz person. Akoz préparassion la paque bann juif konm lo kavo té pa loin , sé la zot la dépoz lo korp Jésus.
©jean volsan 

 1 2 3 >  Last ›
  • Inn ti manzé

    Evangile en créole du 28 avril 2024

    ecouter
  • Inn ti manzé

    Evangile en créole du 27 avril 2024

    ecouter
  • Inn ti manzé

    Evangile en créole du 26 avril 2024

    ecouter
  • Inn ti manzé

    Evangile en créole du 25 avril 2024

    ecouter
  • Inn ti manzé

    Evangile en créole du 24 avril 2024

    ecouter
  • Inn ti manzé

    Evangile en créole du 23 avril 2024

    ecouter